逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 王就很苦惱,但因為自己的誓言和在座的賓客,就下令給她。
  • 新标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 当代译本 - 希律感到为难,但既然在众宾客面前起了誓,只好下令给她。
  • 圣经新译本 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 中文标准译本 - 王就忧忧愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令给她。
  • 现代标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • 和合本(拼音版) - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • New International Version - The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
  • New International Reader's Version - The king was very upset. But he thought of his promise and his dinner guests. So he told one of his men to give her what she asked for.
  • English Standard Version - And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • New Living Translation - Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
  • Christian Standard Bible - Although the king regretted it, he commanded that it be granted because of his oaths and his guests.
  • New American Standard Bible - And although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths and his dinner guests.
  • New King James Version - And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
  • Amplified Bible - The king was distressed, but because of his oaths, and because of his dinner guests, he ordered it to be given her.
  • American Standard Version - And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
  • King James Version - And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  • New English Translation - Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.
  • World English Bible - The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
  • 新標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 當代譯本 - 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
  • 聖經新譯本 - 王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
  • 呂振中譯本 - 王很憂愁,只因有了起誓的話和一同坐席的人,就發命令要給;
  • 中文標準譯本 - 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。
  • 現代標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她。
  • 文理和合譯本 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 文理委辦譯本 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王愀然不樂、然礙於所誓、及在席諸賓、乃准其所請、
  • Nueva Versión Internacional - El rey se entristeció, pero, a causa de sus juramentos y en atención a los invitados, ordenó que se le concediera la petición,
  • 현대인의 성경 - 왕은 몹시 괴로웠으나 자기가 한 맹세와 잔치 자리에 앉아 있는 손님들 때문에 그녀의 요구를 들어주라고 명령하고
  • Новый Русский Перевод - Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
  • Восточный перевод - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder.
  • リビングバイブル - 王は後悔しましたが、自分が誓ったことでもあり、また並み居る客の手前もあって、引っ込みがつきません。しかたなく、それを彼女に与えるように命令しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
  • Hoffnung für alle - Der König war bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte – noch dazu vor allen Gästen –, willigte er ein und befahl,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ก็เป็นทุกข์ แต่ขัดไม่ได้เพราะได้ปฏิญาณไว้และเห็นแก่หน้าแขกเหรื่อ จึงบัญชาให้เป็นไปตามที่นางขอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เฮโรด​จะ​เศร้าใจ แต่​เป็น​เพราะ​คำ​มั่น​สัญญา​ของ​ท่าน​และ​แขก​ใน​งาน ท่าน​จึง​สั่ง​ให้​นำ​มา​ให้
  • Thai KJV - ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดก็เศร้าใจ แต่เพราะเหตุที่ได้ปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่พวกที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันกับท่าน จึงออกคำสั่งอนุญาตให้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​เฮโรด​เสียใจ​มาก แต่​เพราะ​เขา​ได้​สาบาน​ไว้​แล้ว​ต่อ​หน้า​แขก​ของ​เขา เฮโรด​จึง​สั่ง​ให้​ทำ​ตาม​ที่​เธอ​ต้องการ
  • onav - فَحَزِنَ الْمَلِكُ؛ وَلَكِنَّهُ أَمَرَ بِأَنْ تُعْطَى مَا تُرِيدُ، مِنْ أَجْلِ مَا أَقْسَمَ بِهِ أَمَامَ الْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ.
交叉引用
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:“去告訴那狐狸:‘看!今天明天我繼續趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。’
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅指著耶和華向那女人起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,你絕不會因這事獲罪!”
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對雅碧該說:“耶和華 以色列的 神配受稱頌!他今天差派你來迎接我!
  • 撒母耳記上 25:33 - 你的智慧應受稱讚!你應受稱讚,因為你今天阻止我殺人流血,不讓我動手為自己報仇。
  • 撒母耳記上 25:34 - 我指著那攔阻我加害於你的永活的耶和華以色列的 神起誓,要不是你趕來見我,到天亮的時候,拿霸的所有男子必定一個不留!”
  • 列王紀下 6:31 - 他說:“如果今天沙法的兒子以利沙的頭仍留在他的項上,願 神嚴厲地對付我!”
  • 列王紀下 6:32 - 那時,以利沙正坐在自己的屋子裡,長老們也和他坐在一起。王派一個人先去,那使者到以利沙那裡之前,以利沙對長老們說:“你們看見了嗎?這兇手之子派人來要取我的項上人頭!你們要留意,那使者一來到,你們就要把門關上,把他擋在門外。要知道,他主人的腳步聲在他後面!”
  • 列王紀下 6:33 - 他和長老們還在說話的時候,使者忽然就到了他那裡!王說:“既然這災禍是從耶和華而來,我為甚麼還要仰望耶和華呢?”
  • 約翰福音 19:12 - 從那時起,彼拉多就想要釋放耶穌;可是猶太人卻喊叫說:“如果你釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。誰自命為王,就是與凱撒為敵。”
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽見這些話,就把耶穌帶到外面,坐在審判台上,那地方名叫“鋪石地”—希伯來文叫伽巴達。
  • 約翰福音 19:14 - 那天是逾越節的預備日,時候約在正午。彼拉多對猶太人說:“看,你們的王!”
  • 約翰福音 19:15 - 他們就喊叫起來:“除掉他!除掉他!把他釘上十字架!”彼拉多問他們:“我可以把你們的王釘上十字架嗎?”那些祭司長回答:“除了凱撒,我們沒有王!”
  • 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘上十字架。
  • 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
  • 士師記 11:31 - 那麼當我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,誰從我的家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我會把他獻上為燔祭。”
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指著永活的耶和華—以色列的拯救者起誓,就算是我的兒子約拿單犯了這罪,也一定要死!”軍兵中沒有一人回答他。
  • 撒母耳記上 14:40 - 於是掃羅對全體以色列人說:“你們站在一邊,我和我的兒子約拿單站在另一邊。”軍兵對掃羅說:“你看怎樣好,就怎樣做吧!”
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅對耶和華 以色列的 神說:“求你指示實情!”結果約拿單和掃羅被抽中;軍兵都沒事。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:“你們抽籤看是我還是我的兒子約拿單吧。”結果被抽中的是約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅對約拿單說:“告訴我,你做了甚麼事?”約拿單告訴他:“我手裡拿著杖,只是用杖頭蘸了一點蜂蜜嘗嘗​。我這就要死嗎?”
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:“約拿單,你一定要死!不然,願 神嚴厲地對付我!”
  • 撒母耳記上 14:45 - 軍兵對掃羅說:“約拿單在以色列人中施行了這樣大的拯救,難道一定要他死嗎?絕對不可!我們指著永活的耶和華起誓,連他一根頭髮也不可落在地上,因為他今天與 神一起施行拯救。”這樣,軍兵救了約拿單,使他免於一死。
  • 撒母耳記上 14:28 - 這時軍中有一個人把實情告訴他說:“你父親曾經叫軍兵鄭重起誓說:‘今天誰吃東西,誰就必受詛咒!’所以軍兵都餓得發昏了。”
  • 馬太福音 14:1 - 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
  • 民數記 30:5 - 若是她父親在聽見的那天反對她,她所許的一切願和她的守戒許諾就都無效,耶和華也會寬恕她,因為她父親反對她。
  • 民數記 30:6 - “若是她嫁人之前已許了願,或有她嘴唇所出的守戒許諾,
  • 民數記 30:7 - 她丈夫聽見,在聽見的那天沒有對她說甚麼,她所許的願和她的守戒許諾就都有效。
  • 民數記 30:8 - 若是她丈夫在聽見的那天反對她,她所許的願和她嘴唇所出的守戒許諾就會取消;耶和華也會寬恕她。
  • 馬太福音 14:5 - 他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。
  • 使徒行傳 25:3 - 恩准他們對付保羅,把保羅傳召到耶路撒冷來,他們好埋伏在路上殺死他。
  • 使徒行傳 25:4 - 於是非斯圖回答:“保羅現正拘留在凱撒利亞,我自己也快要回到那裡去。”
  • 使徒行傳 25:5 - 又說:“這樣,你們當中有權的人和我一起下去吧!如果那人有甚麼過錯,就可以告他。”
  • 使徒行傳 25:6 - 非斯圖在他們那裡逗留了不超過十天八天,就下到凱撒利亞去。第二天,他坐在審判台上,吩咐把保羅帶來。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的指控,可是都不能證實。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:“無論是猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有干犯。”
  • 使徒行傳 25:9 - 但是,非斯圖想要討好猶太人,就問保羅說:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
  • 撒母耳記上 25:22 - 要是我讓他的任何一個男子留到早晨,願 神嚴厲地對付大衛!”
  • 傳道書 5:2 - 你在 神面前不要冒失開口,不可心急發言,因為 神在天上,而你在地上,所以你要少言寡語。
  • 馬可福音 6:26 - 王就非常難過,但是因為誓言和在座的賓客,就不好拒絕她。
  • 士師記 21:1 - 以色列人曾在米斯巴起誓說:“我們中間誰都不會把自己的女兒嫁給便雅憫人。”
  • 使徒行傳 24:23 - 於是,他吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子德露茜拉一起來到,他又傳見保羅,聽他談論關於基督耶穌的信仰。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的懲罰時,腓力斯就害怕起來,說:“你先離去吧,等我有空再叫你來。”
  • 使徒行傳 24:26 - 同時,他也希望保羅送錢給他,所以經常傳見他,和他談話。
  • 使徒行傳 24:27 - 過了兩年,腓力斯由波求非斯圖繼任;腓力斯為了討好猶太人,就把保羅留在監裡。
  • 馬太福音 27:17 - 群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放哪一個呢?耶穌巴拉巴,還是稱為基督的耶穌?”
  • 馬太福音 27:18 - 其實他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多坐在審判台上的時候,他的夫人派人來說:“你千萬不要被那個義人的事牽連,因為今天我在夢中因他受了很多的苦。”
  • 馬太福音 27:20 - 可是那些祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多對他們說:“那麼,那稱為基督的耶穌,我應該怎樣處置呢?”他們齊聲說:“把他釘上十字架!”
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼?他究竟幹了甚麼壞事呢?”他們卻更加大聲喊著說:“把他釘上十字架!”
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,就拿水在群眾面前洗手,說:“使這個人流血喪命,與我無關,你們自己負責吧!”
  • 馬太福音 27:25 - 全體民眾回答:“他的血債由我們和我們的子孫承擔!”
  • 馬太福音 27:26 - 於是,彼拉多給他們釋放巴拉巴,吩咐人把耶穌鞭打了,就把他交去釘上十字架。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律怕約翰,知道他是公義聖潔的人,就保護他。希律聽了約翰的話,雖然非常困擾,但仍然樂意聽他。
  • 馬可福音 6:14 - 耶穌的名聲已經傳揚出去,希律王也聽到了。有些人說:“施洗者約翰從死人中復活了,所以這些大能才在他身上發揮出來。”
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫軍兵發咒誓說:“誰不等到晚上,不等到我向仇敵報仇就吃東西,誰就必受詛咒!”因此全軍都沒有人嘗過甚麼東西。
  • 士師記 21:7 - 我們自己已經指著耶和華起誓,必不把我們的女兒給便雅憫人為妻,那麼我們該怎麼辦,才可讓他們剩下的人有妻子呢?”
  • 士師記 21:8 - 他們問:“以色列各支派中,誰沒有上米斯巴到耶和華面前來的呢?”就發現基列的雅比竟然沒有一個人入營到會眾這裡來—
  • 士師記 21:9 - 點兵的時候,發現基列的雅比居民沒有一個在那裡!
  • 士師記 21:10 - 群體就派一萬二千勇士,命令他們說:“你們去用刀擊殺基列的雅比居民,婦女孩子都要殺掉。
  • 士師記 21:11 - 你們要這樣做:所有男子,以及所有曾和男子親近的女子都要滅絕。”
  • 士師記 21:12 - 他們在基列的雅比居民中,找到了四百個年輕處女,都未曾和男子親近,就帶她們到迦南地的示羅營裡。
  • 士師記 21:13 - 整個群體就派人向琳門崖的便雅憫人提出和平的聲明。
  • 士師記 21:14 - 當時便雅憫人回來了,以色列人把基列的雅比活下來的女子給他們為妻,可是還不夠。
  • 士師記 21:15 - 人民都為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列的支派中有了缺口。
  • 士師記 21:16 - 群體的長老們說:“便雅憫的女子都被除滅了,那麼我們該怎麼辦,才可讓那些剩下的人有妻子呢?”
  • 士師記 21:17 - 又說:“便雅憫要有餘民存留,免得以色列中塗去一個支派。
  • 士師記 21:18 - 但是我們又不能把自己的女兒給他們為妻。”因為以色列人曾經起誓說:“把女兒給便雅憫人為妻的,就必受詛咒。”
  • 士師記 21:19 - 他們又說:“現在示羅剛好舉行每年一度的耶和華節慶(示羅位於伯特利北面,在伯特利上示劍的大路東面,利波拿南面)。”
  • 士師記 21:20 - 於是他們吩咐便雅憫人說:“你們去埋伏在葡萄園中。
  • 士師記 21:21 - 你們要注意,一看到示羅的女子出來跳舞,你們就要從葡萄園出來,在示羅的女子中,各搶一個為妻,然後回便雅憫地去。
  • 士師記 21:22 - 如果她們的父兄來與我們爭論,我們就對他們說:‘請看在我們的情面上恩待他們吧,因為我們在打仗的時候沒有為他們每人都獲得妻子,況且這次不是你們自己把女兒給他們的;如果是你們給的,你們才有罪。’”
  • 士師記 21:23 - 於是便雅憫人照樣行了:按著他們的人數,強搶跳舞的女子為妻,然後離開那裡,回到自己的領地去,重建城池,住在其中。
  • 但以理書 6:14 - 王聽見這話,非常難過;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,還在想盡辦法救他。
  • 但以理書 6:15 - 那些人又相約來對王說:“王啊,要知道按照瑪代和波斯的法律,王所立的禁令或法例是不得更改的。”
  • 但以理書 6:16 - 於是王下令將但以理帶來,扔到獅子坑中。王對但以理說:“願你一直侍奉的 神救你!”
  • 士師記 11:39 - 兩個月後,她回到她的父親那裡,父親就照他所許的願向她行了。她終身沒有親近男子。此後,在以色列中就有了習俗:
逐节对照交叉引用