Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 王很憂愁,只因有了起誓的話和一同坐席的人,就發命令要給;
  • 新标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 当代译本 - 希律感到为难,但既然在众宾客面前起了誓,只好下令给她。
  • 圣经新译本 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 中文标准译本 - 王就忧忧愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令给她。
  • 现代标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • 和合本(拼音版) - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • New International Version - The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
  • New International Reader's Version - The king was very upset. But he thought of his promise and his dinner guests. So he told one of his men to give her what she asked for.
  • English Standard Version - And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • New Living Translation - Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
  • Christian Standard Bible - Although the king regretted it, he commanded that it be granted because of his oaths and his guests.
  • New American Standard Bible - And although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths and his dinner guests.
  • New King James Version - And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
  • Amplified Bible - The king was distressed, but because of his oaths, and because of his dinner guests, he ordered it to be given her.
  • American Standard Version - And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
  • King James Version - And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  • New English Translation - Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.
  • World English Bible - The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
  • 新標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 當代譯本 - 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
  • 聖經新譯本 - 王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
  • 中文標準譯本 - 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。
  • 現代標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她。
  • 文理和合譯本 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 文理委辦譯本 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王愀然不樂、然礙於所誓、及在席諸賓、乃准其所請、
  • Nueva Versión Internacional - El rey se entristeció, pero, a causa de sus juramentos y en atención a los invitados, ordenó que se le concediera la petición,
  • 현대인의 성경 - 왕은 몹시 괴로웠으나 자기가 한 맹세와 잔치 자리에 앉아 있는 손님들 때문에 그녀의 요구를 들어주라고 명령하고
  • Новый Русский Перевод - Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
  • Восточный перевод - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder.
  • リビングバイブル - 王は後悔しましたが、自分が誓ったことでもあり、また並み居る客の手前もあって、引っ込みがつきません。しかたなく、それを彼女に与えるように命令しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
  • Hoffnung für alle - Der König war bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte – noch dazu vor allen Gästen –, willigte er ein und befahl,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ก็เป็นทุกข์ แต่ขัดไม่ได้เพราะได้ปฏิญาณไว้และเห็นแก่หน้าแขกเหรื่อ จึงบัญชาให้เป็นไปตามที่นางขอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เฮโรด​จะ​เศร้าใจ แต่​เป็น​เพราะ​คำ​มั่น​สัญญา​ของ​ท่าน​และ​แขก​ใน​งาน ท่าน​จึง​สั่ง​ให้​นำ​มา​ให้
交叉引用
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:『你們去告訴那個狐狸說:「你看吧,今天明天我趕鬼,完成醫務,第三天我就完了。」
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅 指着永恆主向那女人起誓說:『我指着永活的永恆主來起誓,你一定不會因這事而受罪罰的。』
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛 對 亞比該 說:『永恆主 以色列 的上帝是當受祝頌的,因為他今天打發了你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你的審慎明辨是當受稱頌的,你本身也當受稱頌,因為你今天制止了我犯到 殺人 流血的罪,制止了我親手復仇。
  • 撒母耳記上 25:34 - 雖然如此,我指着那阻止了我加害於你的永恆主 以色列 之永活上帝來起誓,你若沒迅速來迎接我,到明早天亮時、凡屬 拿八 的男丁必定不留下一個。』
  • 列王紀下 6:31 - 王說:『我今天若容 沙法 的兒子 以利沙 的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 列王紀下 6:32 - 那時 以利沙 正在屋裏坐着,長老們也跟他一同坐着。 王 打發一個人先去;這使者還沒有到 以利沙 那裏, 以利沙 就對長老們說:『你們看這殺人的人打發人來、要取下我的頭呢。你們看,使者一來到,你們要關上門,使勁地砰他在門外。 聽 !他主上的腳步聲不是在他後頭來了麼?』
  • 列王紀下 6:33 - 神人還和長老們說話的時候,看哪,王 已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』
  • 約翰福音 19:12 - 從此 彼拉多 就想法子要釋放耶穌;無奈 猶太 人直嚷着說:『你若釋放這個人,就不是「 該撒 的忠臣 」了;凡以自己為王的,就是頂撞着 該撒 。』
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多 聽了這些話,就帶耶穌到外邊,即坐在臺上審判,在一個叫舖石處、 希伯來 土 話叫 厄巴大 的地方坐堂。
  • 約翰福音 19:14 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
  • 約翰福音 19:15 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』
  • 約翰福音 19:16 - 於是 彼拉多 就把耶穌交給他們、去釘十字架。 他們就把耶穌領去。
  • 士師記 11:30 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着那拯救 以色列 的永活永恆主來起誓,即使是我兒子 約拿單 ,他也必須死。』眾民中沒有一個人回答他。
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅 對 以色列 眾人說:『你們過去在一邊,我和我兒子 約拿單 過來在一邊』;人民對 掃羅 說:『你看怎麼好,就怎麼行吧。』
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,你今天為甚麼不回答你僕人呢?這罪孽如果是在我或我兒子 約拿單 ,永恆主 以色列 的上帝啊,求你給「烏陵」吧;但這罪孽如果是在你人民 以色列 ,那麼、永恆主 以色列 的上帝啊, 求你給「土明」吧。』於是 約拿單 和 掃羅 被拈着;人民就出脫無事了。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 說:『在我和我兒子 約拿單 之間、你們 再 給拈下來吧』; 約拿單 就被拈着了。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 對 約拿單 說:『告訴我,你幹了甚麼事了?』 約拿單 告訴 掃羅 說:『我真地用我手中的杖頭 蘸 了一點蜜嘗一嘗;看哪,我在這裏;我準備死。』
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅 說:『 約拿單 哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 14:45 - 人民對 掃羅 說:『難道 約拿單 這位在 以色列 中施行這麼大的拯救的、必須死麼?絕對不可。我們指着永活的永恆主來起誓,連他一根頭髮也不可落地,因為他今天和上帝一同作事。』這樣;人民就贖救了 約拿單 免致死亡。
  • 撒母耳記上 14:28 - 人民中有一個人應時地說:『你父親曾向人民鄭重地起誓說:「今天喫甚麼食物的人必受咒詛」;因此人民都疲乏了。』
  • 馬太福音 14:1 - 當那時候、分封王 希律 聽見耶穌的名聲,
  • 民數記 30:5 - 但她父親聽見的日子、若不應承她,那麼她所許一切的願、和所約束自己的話、就不立定;永恆主必赦免她,因為她父親不應承她。
  • 民數記 30:6 - 『她 嫁 給丈夫的時候若已經有願在身,或是她嘴裏已經 說了 約束自己的冒失話,
  • 民數記 30:7 - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子、對於她默不作聲,那麼她所許的願就必立定,而她所約束自己的話,也必立定。
  • 民數記 30:8 - 但她丈夫聽見的日子若不應承她,就算廢了她所許的願、和她嘴裏 所說 約束自己的冒失話;永恆主必赦免她。
  • 馬太福音 14:5 - 希律 雖然想要殺他,卻懼怕民眾,因為他們都以 約翰 為神言人。
  • 使徒行傳 25:3 - 求個人情要害 保羅 。叫他打發人將 保羅 提到 耶路撒冷 ,他們要在路間設埋伏殺掉他。
  • 使徒行傳 25:4 - 非斯都 就回答說:『 保羅 是被看守在 該撒利亞 的;我本人又快要出行 往那裏 去了。』
  • 使徒行傳 25:5 - 他說:『所以你們中間有能力的領袖儘可以一同下去;如果那人有甚麼橫逆不道的事,就讓他們控告他。』
  • 使徒行傳 25:6 - 非斯都 在他們中間逗留了也不過十天八天,就下 該撒利亞 去。第二天即坐在臺上審判,發命令將 保羅 帶來。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅 來了,那些從 耶路撒冷 下來的 猶太 人便在他周圍站着,拿又多又重、他們不能證實的告狀來起訴。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅 分訴說:『 猶太 人的律法或聖殿、或 該撒 、我都沒有干犯過。』
  • 使徒行傳 25:9 - 非斯都 想要對 猶太 人作個人情,就回答 保羅 說:『關於這些事、你願意上 耶路撒冷 ,在那裏在我面前受審判麼?』
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 傳道書 5:2 - 你在上帝面前不可隨隨便便開口,你的心也不可急於發言;因為上帝在天上,而你在下地,故此你的話總要少。
  • 馬可福音 6:26 - 王很是憂困;只因有了起誓的話和坐席的人,就不好意思辭絕她。
  • 士師記 21:1 - 以色列 人在 米斯巴 曾起過誓說:『我們各人都不將女兒給 便雅憫 人 為妻。』
  • 使徒行傳 24:23 - 於是吩咐百夫長看守 保羅 ,讓 他 寬鬆舒適,也不要攔阻他自己的人來供事他。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天、 腓力斯 和他的夫人、 猶太 的女子 土西拉 、一同來,就打發人將 保羅 叫來,聽他 講 論信基督耶穌的事。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 辯論到公義、節制、和將來的審判時, 腓力斯 很覺得懼怕,就應時說:『如今你暫且去,得機會我就打發人去叫你來』。
  • 使徒行傳 24:26 - 同時 腓力斯 也指望 保羅 有錢送給他,因此更常常打發人去叫 保羅 來和他談論。
  • 使徒行傳 24:27 - 過了兩年, 波求非斯都 接了 腓力斯 的任。 腓力斯 想要對 猶太 人作個人情,就將 保羅 留下,仍然帶着鎖鍊。
  • 馬太福音 27:17 - 眾人聚集的時候, 彼拉多 就對他們說:『你們要我釋放哪一個給你們?是 巴拉巴耶穌 呢?還是這所謂基督的耶穌呢?』
  • 馬太福音 27:18 - 他原知道他們是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多 正坐在臺上審判的時候,他的夫人差遣人來見他說:『這無罪的人的事你一點也不可管;因為為了他、我今天在夢中受了許多苦。』
  • 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老挑唆羣眾、求要 巴拉巴 而殺滅耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 總督應時問他們說:『這兩人中,你們要我釋放哪一個給你們?』他們說:『 巴拉巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多 對他們說:『那麼這所謂基督的耶穌、我要怎麼辦呢?』眾人說:『給釘十字架!』
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多 見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這 人 流血 而死 ,我全無辜;你們自理吧。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
  • 馬太福音 27:26 - 於是 彼拉多 將 巴拉巴 釋放給他們;卻把耶穌鞭撻了,交出來去釘十字架。
  • 馬可福音 6:20 - 因為 希律 敬畏 約翰 ,知道他是正義聖潔的人,直保護他。他聽了他,就大大為難,但也喜歡聽他。
  • 馬可福音 6:14 - 因耶穌名聲之顯揚、 希律 王聽見了。有人 說:『是施洗的 約翰 從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天 以色列 人很窘迫,因為 掃羅 對人民起誓 說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都有。
  • 士師記 21:7 - 我們既指着永恆主起過誓必不將我們的女兒給 便雅憫 人為妻,那麼我們現在應當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?』
  • 士師記 21:8 - 以色列 人就 彼此對問 說:『 以色列 族派中哪一個人沒有上 米斯巴 到永恆主面前呢?』就查出 基列雅比 沒有一個人進營到大眾中;
  • 士師記 21:9 - 眾民被點閱,就查出 基列雅比 的居民沒有一個在那裏。
  • 士師記 21:10 - 會眾就從壯士中打發一萬二千人到那裏,吩咐他們說:『你們去將 基列雅比 的居民、都用刀擊殺掉,連婦女帶小孩 都要殺 。
  • 士師記 21:11 - 你們要這樣行:一切男的、跟一切婦女、和人同房過、和男的共寢過的、你們都要盡行殺滅歸神。』
  • 士師記 21:12 - 他們在 基列雅比 的居民中發現了四百個年少處女未曾和人同房過、未曾和男的共寢過,就把她們帶到 迦南 地 示羅 營裏。
  • 士師記 21:13 - 全會眾打發人去跟那些在 臨門 巖石的 便雅憫 人談判,將和平的意思向他們宣告明白。
  • 士師記 21:14 - 便雅憫 人回來時, 以色列 人就把所讓存活的 基列雅比 女子給他們為妻;還是不夠。
  • 士師記 21:15 - 眾民就為 便雅憫 人 後悔,因為永恆主使 以色列 眾族派中有個缺口。
  • 士師記 21:16 - 會眾中的長老說:『 便雅憫 的女子既被除滅了,我們應當怎樣辦理、使其餘的人有妻子呢?』
  • 士師記 21:17 - 他們說:『 便雅憫 逃脫的應當有 繼承 基業 的人 啊,免得 以色列 中有個族派被擦滅了。
  • 士師記 21:18 - 但我們呢、又不能將我們自己的女兒給他們為妻。』因為 以色列 人曾起過誓說:『凡將女兒給 便雅憫 人為妻的、必受咒詛。』
  • 士師記 21:19 - 有人就說:『看哪,在 示羅 年年有 拜 永恆主的節期』;( 示羅 就在 伯特利 北邊,從 伯特利 上 示劍 的大路上之東邊,又在 利波拿 南邊)。
  • 士師記 21:20 - 他們就吩咐 便雅憫 人說:『你們去、埋伏在葡萄園中
  • 士師記 21:21 - 觀看着;若看見 示羅 的女子出來在歌舞中舞蹈,你們就從葡萄園出來,從 示羅 的女子中各搶一個為妻,往 便雅憫 地去。
  • 士師記 21:22 - 他們的父親和弟兄若來和我們爭論,我們就對他們說:「求你們看我們的情面恩赦這些人在戰場上各娶其妻 ;況且又不是你們 將女子 給了他們的; 若是你們給的 ,你們就有罪責了。」』
  • 士師記 21:23 - 於是 便雅憫 人就這樣行,便按數目從所強奪的舞蹈女子中各取一個為妻,回自己的地業去,修造城市,住在裏面。
  • 但以理書 6:14 - 王聽見了這話,就非常難過,立意要解救 但以理 ;他苦思焦慮到日落、要援救他。
  • 但以理書 6:15 - 那些人就彼此串通來見王,對王說:『王啊,你知道 瑪代 波斯 人有一條例:凡王所立的一切禁令和法典都是不可更改的啊。』
  • 但以理書 6:16 - 於是王下了令,人就把 但以理 帶了來,扔在獅子坑中。王應時對 但以理 說:『願你的上帝、你所不斷事奉的、願他解救你!』
  • 士師記 11:39 - 兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是 以色列 中有個規矩:
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 王很憂愁,只因有了起誓的話和一同坐席的人,就發命令要給;
  • 新标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 当代译本 - 希律感到为难,但既然在众宾客面前起了誓,只好下令给她。
  • 圣经新译本 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 中文标准译本 - 王就忧忧愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令给她。
  • 现代标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • 和合本(拼音版) - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • New International Version - The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
  • New International Reader's Version - The king was very upset. But he thought of his promise and his dinner guests. So he told one of his men to give her what she asked for.
  • English Standard Version - And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • New Living Translation - Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
  • Christian Standard Bible - Although the king regretted it, he commanded that it be granted because of his oaths and his guests.
  • New American Standard Bible - And although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths and his dinner guests.
  • New King James Version - And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
  • Amplified Bible - The king was distressed, but because of his oaths, and because of his dinner guests, he ordered it to be given her.
  • American Standard Version - And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
  • King James Version - And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  • New English Translation - Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.
  • World English Bible - The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
  • 新標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 當代譯本 - 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
  • 聖經新譯本 - 王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
  • 中文標準譯本 - 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。
  • 現代標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她。
  • 文理和合譯本 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 文理委辦譯本 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王愀然不樂、然礙於所誓、及在席諸賓、乃准其所請、
  • Nueva Versión Internacional - El rey se entristeció, pero, a causa de sus juramentos y en atención a los invitados, ordenó que se le concediera la petición,
  • 현대인의 성경 - 왕은 몹시 괴로웠으나 자기가 한 맹세와 잔치 자리에 앉아 있는 손님들 때문에 그녀의 요구를 들어주라고 명령하고
  • Новый Русский Перевод - Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
  • Восточный перевод - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder.
  • リビングバイブル - 王は後悔しましたが、自分が誓ったことでもあり、また並み居る客の手前もあって、引っ込みがつきません。しかたなく、それを彼女に与えるように命令しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
  • Hoffnung für alle - Der König war bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte – noch dazu vor allen Gästen –, willigte er ein und befahl,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ก็เป็นทุกข์ แต่ขัดไม่ได้เพราะได้ปฏิญาณไว้และเห็นแก่หน้าแขกเหรื่อ จึงบัญชาให้เป็นไปตามที่นางขอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เฮโรด​จะ​เศร้าใจ แต่​เป็น​เพราะ​คำ​มั่น​สัญญา​ของ​ท่าน​และ​แขก​ใน​งาน ท่าน​จึง​สั่ง​ให้​นำ​มา​ให้
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:『你們去告訴那個狐狸說:「你看吧,今天明天我趕鬼,完成醫務,第三天我就完了。」
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅 指着永恆主向那女人起誓說:『我指着永活的永恆主來起誓,你一定不會因這事而受罪罰的。』
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛 對 亞比該 說:『永恆主 以色列 的上帝是當受祝頌的,因為他今天打發了你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你的審慎明辨是當受稱頌的,你本身也當受稱頌,因為你今天制止了我犯到 殺人 流血的罪,制止了我親手復仇。
  • 撒母耳記上 25:34 - 雖然如此,我指着那阻止了我加害於你的永恆主 以色列 之永活上帝來起誓,你若沒迅速來迎接我,到明早天亮時、凡屬 拿八 的男丁必定不留下一個。』
  • 列王紀下 6:31 - 王說:『我今天若容 沙法 的兒子 以利沙 的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 列王紀下 6:32 - 那時 以利沙 正在屋裏坐着,長老們也跟他一同坐着。 王 打發一個人先去;這使者還沒有到 以利沙 那裏, 以利沙 就對長老們說:『你們看這殺人的人打發人來、要取下我的頭呢。你們看,使者一來到,你們要關上門,使勁地砰他在門外。 聽 !他主上的腳步聲不是在他後頭來了麼?』
  • 列王紀下 6:33 - 神人還和長老們說話的時候,看哪,王 已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』
  • 約翰福音 19:12 - 從此 彼拉多 就想法子要釋放耶穌;無奈 猶太 人直嚷着說:『你若釋放這個人,就不是「 該撒 的忠臣 」了;凡以自己為王的,就是頂撞着 該撒 。』
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多 聽了這些話,就帶耶穌到外邊,即坐在臺上審判,在一個叫舖石處、 希伯來 土 話叫 厄巴大 的地方坐堂。
  • 約翰福音 19:14 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
  • 約翰福音 19:15 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』
  • 約翰福音 19:16 - 於是 彼拉多 就把耶穌交給他們、去釘十字架。 他們就把耶穌領去。
  • 士師記 11:30 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着那拯救 以色列 的永活永恆主來起誓,即使是我兒子 約拿單 ,他也必須死。』眾民中沒有一個人回答他。
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅 對 以色列 眾人說:『你們過去在一邊,我和我兒子 約拿單 過來在一邊』;人民對 掃羅 說:『你看怎麼好,就怎麼行吧。』
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,你今天為甚麼不回答你僕人呢?這罪孽如果是在我或我兒子 約拿單 ,永恆主 以色列 的上帝啊,求你給「烏陵」吧;但這罪孽如果是在你人民 以色列 ,那麼、永恆主 以色列 的上帝啊, 求你給「土明」吧。』於是 約拿單 和 掃羅 被拈着;人民就出脫無事了。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 說:『在我和我兒子 約拿單 之間、你們 再 給拈下來吧』; 約拿單 就被拈着了。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 對 約拿單 說:『告訴我,你幹了甚麼事了?』 約拿單 告訴 掃羅 說:『我真地用我手中的杖頭 蘸 了一點蜜嘗一嘗;看哪,我在這裏;我準備死。』
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅 說:『 約拿單 哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 14:45 - 人民對 掃羅 說:『難道 約拿單 這位在 以色列 中施行這麼大的拯救的、必須死麼?絕對不可。我們指着永活的永恆主來起誓,連他一根頭髮也不可落地,因為他今天和上帝一同作事。』這樣;人民就贖救了 約拿單 免致死亡。
  • 撒母耳記上 14:28 - 人民中有一個人應時地說:『你父親曾向人民鄭重地起誓說:「今天喫甚麼食物的人必受咒詛」;因此人民都疲乏了。』
  • 馬太福音 14:1 - 當那時候、分封王 希律 聽見耶穌的名聲,
  • 民數記 30:5 - 但她父親聽見的日子、若不應承她,那麼她所許一切的願、和所約束自己的話、就不立定;永恆主必赦免她,因為她父親不應承她。
  • 民數記 30:6 - 『她 嫁 給丈夫的時候若已經有願在身,或是她嘴裏已經 說了 約束自己的冒失話,
  • 民數記 30:7 - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子、對於她默不作聲,那麼她所許的願就必立定,而她所約束自己的話,也必立定。
  • 民數記 30:8 - 但她丈夫聽見的日子若不應承她,就算廢了她所許的願、和她嘴裏 所說 約束自己的冒失話;永恆主必赦免她。
  • 馬太福音 14:5 - 希律 雖然想要殺他,卻懼怕民眾,因為他們都以 約翰 為神言人。
  • 使徒行傳 25:3 - 求個人情要害 保羅 。叫他打發人將 保羅 提到 耶路撒冷 ,他們要在路間設埋伏殺掉他。
  • 使徒行傳 25:4 - 非斯都 就回答說:『 保羅 是被看守在 該撒利亞 的;我本人又快要出行 往那裏 去了。』
  • 使徒行傳 25:5 - 他說:『所以你們中間有能力的領袖儘可以一同下去;如果那人有甚麼橫逆不道的事,就讓他們控告他。』
  • 使徒行傳 25:6 - 非斯都 在他們中間逗留了也不過十天八天,就下 該撒利亞 去。第二天即坐在臺上審判,發命令將 保羅 帶來。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅 來了,那些從 耶路撒冷 下來的 猶太 人便在他周圍站着,拿又多又重、他們不能證實的告狀來起訴。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅 分訴說:『 猶太 人的律法或聖殿、或 該撒 、我都沒有干犯過。』
  • 使徒行傳 25:9 - 非斯都 想要對 猶太 人作個人情,就回答 保羅 說:『關於這些事、你願意上 耶路撒冷 ,在那裏在我面前受審判麼?』
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 傳道書 5:2 - 你在上帝面前不可隨隨便便開口,你的心也不可急於發言;因為上帝在天上,而你在下地,故此你的話總要少。
  • 馬可福音 6:26 - 王很是憂困;只因有了起誓的話和坐席的人,就不好意思辭絕她。
  • 士師記 21:1 - 以色列 人在 米斯巴 曾起過誓說:『我們各人都不將女兒給 便雅憫 人 為妻。』
  • 使徒行傳 24:23 - 於是吩咐百夫長看守 保羅 ,讓 他 寬鬆舒適,也不要攔阻他自己的人來供事他。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天、 腓力斯 和他的夫人、 猶太 的女子 土西拉 、一同來,就打發人將 保羅 叫來,聽他 講 論信基督耶穌的事。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 辯論到公義、節制、和將來的審判時, 腓力斯 很覺得懼怕,就應時說:『如今你暫且去,得機會我就打發人去叫你來』。
  • 使徒行傳 24:26 - 同時 腓力斯 也指望 保羅 有錢送給他,因此更常常打發人去叫 保羅 來和他談論。
  • 使徒行傳 24:27 - 過了兩年, 波求非斯都 接了 腓力斯 的任。 腓力斯 想要對 猶太 人作個人情,就將 保羅 留下,仍然帶着鎖鍊。
  • 馬太福音 27:17 - 眾人聚集的時候, 彼拉多 就對他們說:『你們要我釋放哪一個給你們?是 巴拉巴耶穌 呢?還是這所謂基督的耶穌呢?』
  • 馬太福音 27:18 - 他原知道他們是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多 正坐在臺上審判的時候,他的夫人差遣人來見他說:『這無罪的人的事你一點也不可管;因為為了他、我今天在夢中受了許多苦。』
  • 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老挑唆羣眾、求要 巴拉巴 而殺滅耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 總督應時問他們說:『這兩人中,你們要我釋放哪一個給你們?』他們說:『 巴拉巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多 對他們說:『那麼這所謂基督的耶穌、我要怎麼辦呢?』眾人說:『給釘十字架!』
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多 見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這 人 流血 而死 ,我全無辜;你們自理吧。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
  • 馬太福音 27:26 - 於是 彼拉多 將 巴拉巴 釋放給他們;卻把耶穌鞭撻了,交出來去釘十字架。
  • 馬可福音 6:20 - 因為 希律 敬畏 約翰 ,知道他是正義聖潔的人,直保護他。他聽了他,就大大為難,但也喜歡聽他。
  • 馬可福音 6:14 - 因耶穌名聲之顯揚、 希律 王聽見了。有人 說:『是施洗的 約翰 從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天 以色列 人很窘迫,因為 掃羅 對人民起誓 說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都有。
  • 士師記 21:7 - 我們既指着永恆主起過誓必不將我們的女兒給 便雅憫 人為妻,那麼我們現在應當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?』
  • 士師記 21:8 - 以色列 人就 彼此對問 說:『 以色列 族派中哪一個人沒有上 米斯巴 到永恆主面前呢?』就查出 基列雅比 沒有一個人進營到大眾中;
  • 士師記 21:9 - 眾民被點閱,就查出 基列雅比 的居民沒有一個在那裏。
  • 士師記 21:10 - 會眾就從壯士中打發一萬二千人到那裏,吩咐他們說:『你們去將 基列雅比 的居民、都用刀擊殺掉,連婦女帶小孩 都要殺 。
  • 士師記 21:11 - 你們要這樣行:一切男的、跟一切婦女、和人同房過、和男的共寢過的、你們都要盡行殺滅歸神。』
  • 士師記 21:12 - 他們在 基列雅比 的居民中發現了四百個年少處女未曾和人同房過、未曾和男的共寢過,就把她們帶到 迦南 地 示羅 營裏。
  • 士師記 21:13 - 全會眾打發人去跟那些在 臨門 巖石的 便雅憫 人談判,將和平的意思向他們宣告明白。
  • 士師記 21:14 - 便雅憫 人回來時, 以色列 人就把所讓存活的 基列雅比 女子給他們為妻;還是不夠。
  • 士師記 21:15 - 眾民就為 便雅憫 人 後悔,因為永恆主使 以色列 眾族派中有個缺口。
  • 士師記 21:16 - 會眾中的長老說:『 便雅憫 的女子既被除滅了,我們應當怎樣辦理、使其餘的人有妻子呢?』
  • 士師記 21:17 - 他們說:『 便雅憫 逃脫的應當有 繼承 基業 的人 啊,免得 以色列 中有個族派被擦滅了。
  • 士師記 21:18 - 但我們呢、又不能將我們自己的女兒給他們為妻。』因為 以色列 人曾起過誓說:『凡將女兒給 便雅憫 人為妻的、必受咒詛。』
  • 士師記 21:19 - 有人就說:『看哪,在 示羅 年年有 拜 永恆主的節期』;( 示羅 就在 伯特利 北邊,從 伯特利 上 示劍 的大路上之東邊,又在 利波拿 南邊)。
  • 士師記 21:20 - 他們就吩咐 便雅憫 人說:『你們去、埋伏在葡萄園中
  • 士師記 21:21 - 觀看着;若看見 示羅 的女子出來在歌舞中舞蹈,你們就從葡萄園出來,從 示羅 的女子中各搶一個為妻,往 便雅憫 地去。
  • 士師記 21:22 - 他們的父親和弟兄若來和我們爭論,我們就對他們說:「求你們看我們的情面恩赦這些人在戰場上各娶其妻 ;況且又不是你們 將女子 給了他們的; 若是你們給的 ,你們就有罪責了。」』
  • 士師記 21:23 - 於是 便雅憫 人就這樣行,便按數目從所強奪的舞蹈女子中各取一個為妻,回自己的地業去,修造城市,住在裏面。
  • 但以理書 6:14 - 王聽見了這話,就非常難過,立意要解救 但以理 ;他苦思焦慮到日落、要援救他。
  • 但以理書 6:15 - 那些人就彼此串通來見王,對王說:『王啊,你知道 瑪代 波斯 人有一條例:凡王所立的一切禁令和法典都是不可更改的啊。』
  • 但以理書 6:16 - 於是王下了令,人就把 但以理 帶了來,扔在獅子坑中。王應時對 但以理 說:『願你的上帝、你所不斷事奉的、願他解救你!』
  • 士師記 11:39 - 兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是 以色列 中有個規矩:
圣经
资源
计划
奉献