Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
  • 新标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
  • 圣经新译本 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • New International Version - for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have her as your wife.”
  • English Standard Version - because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
  • Christian Standard Bible - since John had been telling him, “It’s not lawful for you to have her.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New King James Version - Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • Amplified Bible - for John had said to him, “It is not lawful (morally right) for you to have her [living with you as your wife].”
  • American Standard Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • King James Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • New English Translation - because John had repeatedly told him, “It is not lawful for you to have her.”
  • World English Bible - For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • 新標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Juan había estado diciéndole: «La ley te prohíbe tenerla por esposa».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • Восточный перевод - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Яхьё говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • La Bible du Semeur 2015 - parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
  • リビングバイブル - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเขาว่า “เป็นการผิดธรรมบัญญัติที่ท่านรับนางมาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ยอห์น​ได้​พูด​ไว้​เสมอ​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​สมรส​กับ​นาง”
交叉引用
  • 以賽亞書 8:20 - 他們應當求問 神的訓誨和法度;他們若不照著這些準則說話,就見不到曙光。
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來,
  • 申命記 25:5 - “兄弟住在一起,他們中間如果有一個死了,沒有留下兒子,死者的妻子就不可出嫁外人;她丈夫的兄弟要向她盡兄弟的本分,娶她為妻,和她同房。
  • 申命記 25:6 - 她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,又佔有他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯的血,也必在甚麼地方舔你的血。’”
  • 馬可福音 6:18 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 箴言 28:1 - 惡人雖然沒有人追趕,仍然逃跑; 義人卻像獅子,放膽無懼。
  • 歷代志下 26:18 - 他們阻止烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你應作的事,而是亞倫的子孫作祭司的事,他們是分別為聖作燒香的事;請離開聖所吧,因為你作了不應該作的事了,你必不能從耶和華 神那裡得著尊榮。”
  • 歷代志下 26:19 - 於是烏西雅十分忿怒,手裡拿著香爐正要燒香,他向眾祭司發怒的時候,就在耶和華的殿裡香壇旁邊眾祭司的面前,他的額上忽然長出了大痲風。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子土西拉一同來到,他又傳見保羅,聽他談論在耶穌基督裡的信仰。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的審判的時候,腓力斯就害怕起來,說:“你先走吧,等我有空的時候再叫你來。”
  • 利未記 18:16 - 你不可揭露你兄弟妻子的下體;那本是你兄弟的下體。
  • 利未記 20:21 - 如果有人娶了兄弟的妻子為妻,這是污穢的事,揭露了自己兄弟的下體;這樣作的人必無子女。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
  • 新标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
  • 圣经新译本 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • New International Version - for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have her as your wife.”
  • English Standard Version - because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
  • Christian Standard Bible - since John had been telling him, “It’s not lawful for you to have her.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New King James Version - Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • Amplified Bible - for John had said to him, “It is not lawful (morally right) for you to have her [living with you as your wife].”
  • American Standard Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • King James Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • New English Translation - because John had repeatedly told him, “It is not lawful for you to have her.”
  • World English Bible - For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • 新標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Juan había estado diciéndole: «La ley te prohíbe tenerla por esposa».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • Восточный перевод - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Яхьё говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • La Bible du Semeur 2015 - parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
  • リビングバイブル - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเขาว่า “เป็นการผิดธรรมบัญญัติที่ท่านรับนางมาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ยอห์น​ได้​พูด​ไว้​เสมอ​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​สมรส​กับ​นาง”
  • 以賽亞書 8:20 - 他們應當求問 神的訓誨和法度;他們若不照著這些準則說話,就見不到曙光。
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來,
  • 申命記 25:5 - “兄弟住在一起,他們中間如果有一個死了,沒有留下兒子,死者的妻子就不可出嫁外人;她丈夫的兄弟要向她盡兄弟的本分,娶她為妻,和她同房。
  • 申命記 25:6 - 她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,又佔有他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯的血,也必在甚麼地方舔你的血。’”
  • 馬可福音 6:18 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 箴言 28:1 - 惡人雖然沒有人追趕,仍然逃跑; 義人卻像獅子,放膽無懼。
  • 歷代志下 26:18 - 他們阻止烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你應作的事,而是亞倫的子孫作祭司的事,他們是分別為聖作燒香的事;請離開聖所吧,因為你作了不應該作的事了,你必不能從耶和華 神那裡得著尊榮。”
  • 歷代志下 26:19 - 於是烏西雅十分忿怒,手裡拿著香爐正要燒香,他向眾祭司發怒的時候,就在耶和華的殿裡香壇旁邊眾祭司的面前,他的額上忽然長出了大痲風。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子土西拉一同來到,他又傳見保羅,聽他談論在耶穌基督裡的信仰。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的審判的時候,腓力斯就害怕起來,說:“你先走吧,等我有空的時候再叫你來。”
  • 利未記 18:16 - 你不可揭露你兄弟妻子的下體;那本是你兄弟的下體。
  • 利未記 20:21 - 如果有人娶了兄弟的妻子為妻,這是污穢的事,揭露了自己兄弟的下體;這樣作的人必無子女。
圣经
资源
计划
奉献