逐节对照
  • 环球圣经译本 - 恳求耶稣让他们只摸一摸他外袍的边缘,凡是摸著的人都痊愈了。
  • 新标点和合本 - 只求耶稣准他们摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求耶稣让他们只摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求耶稣让他们只摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
  • 当代译本 - 求耶稣让他们只摸一摸祂衣服的穗子,所有摸过的病人都好了。
  • 圣经新译本 - 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
  • 中文标准译本 - 恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
  • 现代标点和合本 - 只求耶稣准他们摸他的衣裳穗子。摸着的人就都好了。
  • 和合本(拼音版) - 只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
  • New International Version - and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
  • New International Reader's Version - They begged him to let those who were sick just touch the edge of his clothes. And all who touched his clothes were healed.
  • English Standard Version - and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
  • New Living Translation - They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
  • Christian Standard Bible - They begged him that they might only touch the end of his robe, and as many as touched it were healed.
  • New American Standard Bible - and they pleaded with Him that they might just touch the border of His cloak; and all who touched it were cured.
  • New King James Version - and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.
  • Amplified Bible - and they begged Him to let them merely touch the fringe of His robe; and all who touched it were perfectly restored.
  • American Standard Version - and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
  • King James Version - And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
  • New English Translation - They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
  • World English Bible - and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
  • 新標點和合本 - 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求耶穌讓他們只摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求耶穌讓他們只摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 當代譯本 - 求耶穌讓他們只摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
  • 環球聖經譯本 - 懇求耶穌讓他們只摸一摸他外袍的邊緣,凡是摸著的人都痊癒了。
  • 聖經新譯本 - 求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。
  • 呂振中譯本 - 求耶穌讓他們只摸他的衣裳繸子。凡摸着的,便得了救治。
  • 中文標準譯本 - 懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
  • 現代標點和合本 - 只求耶穌准他們摸他的衣裳穗子。摸著的人就都好了。
  • 文理和合譯本 - 第求捫其衣緣、捫者皆愈、
  • 文理委辦譯本 - 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但求耶穌容若輩一撫衣角、而撫者無不立愈。
  • Nueva Versión Internacional - suplicándole que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto, y quienes lo tocaban quedaban sanos.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 예수님의 옷자락이라도 만지게 해 달라고 간청하였으며 옷자락을 만진 사람은 모두 나았다.
  • Новый Русский Перевод - и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
  • Восточный перевод - и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
  • リビングバイブル - イエスに頼みました。「せめてお着物のすそにでもさわらせてやってください。」そして、さわった人たちはみな治りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
  • Hoffnung für alle - Diese baten Jesus, wenigstens ein Stück seiner Kleidung berühren zu dürfen; und alle, die das taten, wurden gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xin Chúa cho người bệnh sờ trôn áo Ngài; ai sờ áo Chúa đều được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลขอให้คนป่วยนั้นได้แตะชายฉลองพระองค์ก็พอและทุกคนที่ได้แตะพระองค์ก็หายป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขอ​ให้​พระ​องค์​โปรด​ให้​ผู้ป่วย​เพียงแต่​แตะ​ชาย​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์ ทุก​คน​ที่​กระทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​ก็​หายขาด​จาก​โรค
  • Thai KJV - เขาทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้เขาได้แตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์เท่านั้น และผู้ใดได้แตะต้องแล้วก็หายป่วยบริบูรณ์ดีทุกคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​คน​ป่วย​ต่าง​อ้อนวอน​ขอ​แค่​แตะ​พู่​ที่​ชาย​เสื้อคลุม​ของ​พระองค์ และ​ทุก​คน​ที่​ได้​แตะ​ก็​หาย​ป่วย​กัน​หมด
  • onav - وَطَلَبُوا مِنْهُ أَنْ يَسْمَحَ لَهُمْ بِلَمْسِ طَرَفِ رِدَائِهِ فَقَطْ. وَجَمِيعُ الَّذِينَ لَمَسُوهُ نَالُوا الشِّفَاءَ التَّامَّ.
交叉引用
  • 约翰福音 7:23 - 如果一个人在安息日受割礼,以免违背摩西的律法,那么我在安息日使一个人完全康复,你们就对我生气吗?
  • 民数记 15:38 - “你要吩咐以色列人,对他们说:他们世世代代要在自己衣服的四角上做穗子,并且在每个角的穗子上钉一根蓝线。
  • 民数记 15:39 - 这要做你们的穗子,叫你们一看见就记得耶和华的一切诫命,并且遵行,不像你们现在如娼妓那样跟从自己的心意和眼睛挑选,
  • 使徒行传 19:11 - 神藉著保罗的手不断施行非凡的神迹,
  • 使徒行传 19:12 - 甚至保罗贴身的手帕或围巾,有人拿去放在病人身上,病就从他们身上消退,邪灵也出去了。
  • 出埃及记 28:33 - 在外袍底边,你要用蓝线、紫线、朱红线造石榴,缝在底边周围,又要有金铃在周围的这些石榴之间。
  • 出埃及记 28:34 - 一个金铃、一个石榴、一个金铃、一个石榴,在外袍底边周围。
  • 出埃及记 28:35 - 亚伦服侍的时候要穿上这袍子;当他进入圣所到耶和华面前,或者他出来的时候,袍上的铃铛声就会被听见,他就不会死亡。
  • 出埃及记 28:36 - “你要用纯金造一面牌子,在牌上像刻印章一样刻上‘归耶和华为圣’。
  • 出埃及记 28:37 - 用一条蓝色绳子,把牌子系在礼冠上,要系在礼冠的前方。
  • 出埃及记 28:38 - 这块牌子在亚伦额上,亚伦就可以担当和除去以色列人涉及圣物的罪责—圣物就是以色列人分别为圣的一切神圣礼物。这块牌子要恒常在他额上,好使圣物在耶和华面前可以得蒙悦纳。
  • 出埃及记 28:39 - “你要用细麻织内袍,用细麻造礼冠,用织彩色布的方法造腰带。
  • 出埃及记 28:40 - 你们要为亚伦的儿子们造内袍,为他们造腰带,头巾也要为他们造,以显出荣耀、华美。
  • 出埃及记 28:41 - 你要把这些给你哥哥亚伦和与他一起的儿子们穿上,又要膏立他们,使他们承受圣职,使他们分别为圣,做我的祭司。
  • 出埃及记 28:42 - 你还要用细麻布为他们造裤子,以遮盖下体;裤子要从腰间盖至大腿。
  • 出埃及记 28:43 - 亚伦和他的儿子们进入会幕,或是上前到祭坛那里,在圣所里服侍的时候,都要穿上裤子,免得他们担当罪责而死。这要成为亚伦和他未来的后裔永远的规定。”
  • 使徒行传 3:16 - 正是他的名—就是因信他的名—使你们所看见、所认识的这个人变得强壮;这从耶稣而来的信心,当著你们所有人的面把他完全治好。
  • 约翰福音 6:37 - 凡是父赐给我的人,都会到我这里来;到我这里来的人,我绝不会丢弃他,
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切,都是为要引人注目:他们把自己的经文盒子加宽了,外袍的穗子做长了;
  • 使徒行传 4:14 - 又看见那治好的人和他们一起站著,就无法反驳,
  • 使徒行传 4:15 - 于是吩咐他们到公议会外面去,然后彼此商议,
  • 使徒行传 4:16 - 说:“对这些人我们该怎么办呢?因为藉著他们发生了一件明显的神迹,所有住在耶路撒冷的人都清楚地知道,我们也无法否认。
  • 使徒行传 4:9 - 如果我们今天受审,是为了我们在那残疾人身上所做的善事—是要解释这个人是怎么治好的,
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们各位和以色列全民都要知道,这个人健全地站在你们面前,是因为拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉在十字架上, 神却使他从死人中复活了。
  • 马太福音 9:20 - 这时,有个患血漏病已有十二年的女人走到耶稣背后,摸他外袍的边缘,
  • 马太福音 9:21 - 因为她心里说:“只要我摸到他的外袍,我就会痊愈。”
  • 路加福音 6:19 - 群众全都设法摸他,因为有能力从他身上出来,把所有人都治好了。
  • 马可福音 3:10 - 因为他治好许多人,所以凡受病痛折磨的人都挤过来要摸他。
逐节对照交叉引用