mat 14:35 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ประชาชน​ที่​นั่น​จำ​พระเยซู​ได้ ก็​เลย​ส่ง​ข่าว​กัน​ไป​ทั่ว​บริเวณ​ที่​อยู่​ใกล้ๆ​นั้น​ว่า​พระเยซู​มา พวก​เขา​พา​พวก​คนป่วย​ทั้งหมด​มา​หา​พระองค์
  • 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
  • American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
  • 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
  • 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
  • Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
  • リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​นั้น​จำ​พระ​องค์​ได้ จึง​ให้​คน​ไป​บอก​และ​พา​คน​ป่วยไข้​จาก​แขวง​เมือง​รอบๆ นั้น​มาหา​พระ​องค์
  • Thai KJV - เมื่อคนในสถานที่นั้นรู้จักพระองค์แล้วก็ใช้คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจ็บป่วยมาเฝ้าพระองค์
交叉引用
  • มาระโก 6:55 - พวก​เขา​วิ่ง​ไป​บอก​คน​อื่นๆ​ทั่ว​บริเวณ​นั้น และ​หาม​คน​ป่วย​ใส่​แคร่​มา​หา​พระองค์ ไม่​ว่า​พระองค์​จะ​อยู่​ที่​ไหน​ก็​ตาม
  • มัทธิว 4:24 - ทำ​ให้​ชื่อเสียง​ของ​พระองค์​เลื่องลือ​ไป​ทั่ว​ประเทศ​ซีเรีย ผู้คน​แห่​กัน​มา​หา​พระเยซู เขา​พา​คน​ที่​เจ็บป่วย​ทนทุกข์​ทรมาน​ด้วย​โรค​ต่างๆ คน​ถูก​ผีสิง คน​เป็น​ลม​บ้าหมู และ​คน​เป็น​อัมพาต​มา​ด้วย แล้ว​พระองค์​ได้​รักษา​พวก​เขา​จน​หาย​หมด​ทุก​คน
  • มัทธิว 4:25 - คน​จำนวน​มาก​พา​กัน​ติด​ตาม​พระองค์ มี​ทั้ง​คน​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​เดคาโปลิศ เมือง​เยรูซาเล็ม แคว้น​ยูเดีย และ​ดินแดน​ทาง​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • มาระโก 3:8 - เมือง​เยรูซาเล็ม เมือง​เอโดม แคว้น​ต่างๆ​ที่​อยู่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​จาก​บริเวณ​รอบๆ​เมือง​ไทระ​และ​เมือง​ไซดอน เพราะ​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​ต่างๆ​ที่​พระองค์​ทำ
  • มาระโก 3:9 - เนื่อง​จาก​คน​เยอะ​มาก พระองค์​จึง​สั่ง​พวก​ศิษย์​ให้​เตรียม​เรือ​ให้​พระองค์​ลำ​หนึ่ง​เพื่อ​กัน​ฝูงชน​ไม่​ให้​มา​เบียดเสียด​พระองค์
  • มาระโก 3:10 - คน​ที่​เป็น​โรค​ต่างๆ​เบียดเสียด​กัน​เข้า​มา​เพื่อ​จับต้อง​พระองค์ เพราะ​พระองค์​ได้​รักษา​คน​เป็น​จำนวน​มาก
  • มาระโก 1:28 - แล้ว​ชื่อเสียง​ของ​พระองค์​ก็​ดัง​กระฉ่อน​ไป​ทั่ว​แคว้น​กาลิลี
  • มาระโก 1:29 - ทันที​ที่​พระเยซู​และ​พวก​ศิษย์​ออก​จาก​ที่ประชุม​มา​แล้ว พวก​เขา​ก็​ตรง​ดิ่ง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เปโตร​กับ​อันดรูว์ ยากอบ​กับ​ยอห์น​ก็​ไป​ด้วย
  • มาระโก 1:30 - แม่ยาย​ของ​เปโตร​นอน​เป็น​ไข้​อยู่ พวก​เขา​รีบ​เล่า​อาการ​ของ​เธอ​ให้​พระองค์​ฟัง
  • มาระโก 1:31 - พระองค์​เดิน​ไป​จับ​มือ​เธอ​พยุง​ขึ้น​มา เธอ​หาย​ไข้​ทันที แล้ว​ก็​มา​รับใช้​พระเยซู​กับ​พวก​ศิษย์
  • มาระโก 1:32 - เย็น​นั้น​เมื่อ​ตะวันตก​ดิน​แล้ว ผู้คน​ต่าง​พา​คน​เจ็บไข้ได้ป่วย และ​คน​ที่​ถูก​ผีสิง​มาหา​พระองค์
  • มาระโก 1:33 - คน​ทั้ง​เมือง​ได้​มา​ออ​กัน​อยู่​ที่​หน้า​ประตู
  • มาระโก 1:34 - พระองค์​ได้​รักษา​โรค​ต่างๆ​ให้​กับ​คน​มากมาย และ​ขับไล่​พวก​ผีชั่ว​ออก​ไป​หลาย​ตน​ด้วย แต่​พระองค์​ไม่​ยอม​ให้​พวก​ผีชั่ว​เหล่านี้​พูด เพราะ​พวก​มัน​รู้​ว่า​พระองค์​เป็น​ใคร
  • มาระโก 2:1 - ไม่​กี่​วัน​ต่อมา พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม​อีก พอ​ชาวบ้าน​รู้​ข่าว​ว่า​พระองค์​กลับ​มา​อยู่​บ้าน​แล้ว
  • มาระโก 2:2 - ก็​พา​กัน​มา​เต็ม​บ้าน​จน​ล้น​ออก​มา​แออัด​ยัดเยียด​กัน​อยู่​หน้า​ประตู และ​พระเยซู​ก็​สั่งสอน​พระคำ​ของ​พระเจ้า​ให้​กับ​พวก​เขา
  • มาระโก 2:3 - มี​ชาย​สี่​คน​หาม​คน​เป็น​อัมพาต​มา​บน​เปล
  • มาระโก 2:4 - แต่​เข้า​ไป​ไม่​ถึง​พระเยซู​เพราะ​คน​แน่น​มาก พวก​เขา​จึง​รื้อ​หลังคา​ตรง​กับ​ที่​พระองค์​นั่ง​อยู่​ออก แล้ว​หย่อน​เปล​ที่​คน​เป็น​อัมพาต​นั้น​นอน​อยู่​ลง​ไป
  • มาระโก 2:5 - เมื่อ​พระองค์​เห็น​ความเชื่อ​ของ​พวก​เขา ก็​พูด​กับ​คน​เป็น​อัมพาต​ว่า “ลูก​รัก บาป​ของ​ลูก​ได้รับ​การอภัย​แล้ว”
  • มาระโก 2:6 - มี​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น​หลาย​คน พวก​เขา​คิด​ใน​ใจ​ว่า
  • มาระโก 2:7 - “เอ๊ะ มัน​พูด​อย่างนี้​ได้​ไง แบบนี้​ดูหมิ่น​พระเจ้า​ชัดๆ​เพราะ​มี​แต่​พระเจ้า​เท่านั้น​ที่​ให้อภัย​บาป​ได้”
  • มาระโก 2:8 - พระเยซู​รู้​ทันที​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​คิด​อะไร​อยู่​จึง​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​คุณ​ถึง​คิด​อย่างนี้
  • มาระโก 2:9 - จะ​ให้​เรา​พูด​กับ​คน​เป็น​อัมพาต​คนนี้​ว่า ‘บาป​ของ​คุณ​ได้รับ​การอภัย​แล้ว’ หรือ​พูด​ว่า ‘ลุก​ขึ้น​พับ​เปล​แล้ว​เดิน​เถิด’ อัน​ไหน​จะ​ง่าย​กว่า​กัน
  • มาระโก 2:10 - แต่​เพื่อ​ให้​พวก​คุณ​รู้​ว่า​บุตร​มนุษย์​มี​สิทธิอำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ให้อภัย​บาป​ได้” พระองค์​จึง​พูด​กับ​คน​เป็น​อัมพาต​ว่า
  • มาระโก 2:11 - “เรา​สั่ง​ให้​คุณ​ลุก​ขึ้น เก็บ​เปล​แล้ว​กลับ​บ้าน​ได้​แล้ว”
  • มาระโก 2:12 - เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​ทันที เก็บ​เปล แล้ว​เดิน​ออก​ไป​ต่อหน้า​ต่อตา​ทุก​คน​ที่​มอง​อยู่​ด้วย​ความ​งุนงง พวก​เขา​จึง​ร้อง​สรรเสริญ​พระเจ้า​และ​พูด​กัน​ว่า “พวก​เรา​ไม่​เคย​เห็น​อะไร​แบบนี้​มา​ก่อน​เลย”
逐节对照交叉引用