逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
- 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
- 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
- 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
- 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
- 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
- New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
- English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
- New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
- Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
- New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
- New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
- Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
- American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
- King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
- New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
- World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
- 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
- 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
- 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
- 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
- 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
- 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
- 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
- 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
- Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
- 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
- Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
- リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
- Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
- Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนในเมืองนั้นจำพระองค์ได้ จึงให้คนไปบอกและพาคนป่วยไข้จากแขวงเมืองรอบๆ นั้นมาหาพระองค์
交叉引用
- Marc 6:55 - parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
- Matthieu 4:24 - Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux : ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
- Matthieu 4:25 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
- Marc 3:8 - de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée , des territoires de l’autre côté du Jourdain ainsi que de la région de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
- Marc 3:9 - Il demanda alors à ses disciples de tenir un bateau à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule.
- Marc 3:10 - En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.
- Marc 1:28 - Aussitôt, sa réputation se répandit dans toute la Galilée.
- Marc 1:29 - Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
- Marc 1:30 - La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Aussitôt, ils lui parlèrent d’elle.
- Marc 1:31 - Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
- Marc 1:32 - Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l’emprise de démons.
- Marc 1:33 - La ville entière se pressait devant la porte de la maison.
- Marc 1:34 - Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ceux-ci savaient qui il était.
- Marc 2:1 - Quelques jours plus tard, Jésus se rendit de nouveau à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison .
- Marc 2:2 - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait la Parole de Dieu.
- Marc 2:3 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
- Marc 2:4 - Mais ils ne purent pas le transporter jusqu’à Jésus, à cause de la foule. Alors ils montèrent sur le toit, défirent la toiture de la maison au-dessus de l’endroit où se trouvait Jésus et, par cette ouverture, firent glisser le brancard sur lequel le paralysé était couché .
- Marc 2:5 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
- Marc 2:6 - Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
- Marc 2:7 - Comment cet homme ose-t-il parler ainsi ? Il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul ?
- Marc 2:8 - Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
- Marc 2:9 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi, prends ton brancard et marche » ?
- Marc 2:10 - Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés.
- Marc 2:11 - Alors il déclara au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi !
- Marc 2:12 - Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil !