Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:33 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 新标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 当代译本 - 船上的人都敬拜祂,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”
  • 和合本(拼音版) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • New International Version - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New International Reader's Version - Then those in the boat worshiped Jesus. They said, “You really are the Son of God!”
  • English Standard Version - And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New Living Translation - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • Christian Standard Bible - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • New American Standard Bible - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
  • New King James Version - Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
  • Amplified Bible - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
  • American Standard Version - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • King James Version - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • New English Translation - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • World English Bible - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 當代譯本 - 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 中文標準譯本 - 船上的人都 拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
  • 文理和合譯本 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • Nueva Versión Internacional - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 배에 있던 제자들이 예수님께 절하며 “주님은 참으로 하나님의 아들이십니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. ( Мк. 6:53-56 )
  • Восточный перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто был в лодке, поклонились Исо. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ!
  • Nova Versão Internacional - Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในเรือจึงกราบนมัสการพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์ แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​แท้จริง”
交叉引用
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 使徒行傳 8:36 - 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、
  • 路加福音 8:28 - 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
  • 羅馬書 1:4 - 以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌 基督是、
  • 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
  • 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
  • 但以理書 3:25 - 王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 約翰福音 9:36 - 曰主、其為誰、使我信之、
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
  • 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 馬太福音 28:9 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 馬可福音 15:39 - 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 馬可福音 1:1 - 上帝子、耶穌 基督福音之始也、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
  • 路加福音 4:41 - 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己為基督、戒之勿言、○
  • 約翰福音 11:27 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 詩篇 2:7 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 新标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 当代译本 - 船上的人都敬拜祂,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”
  • 和合本(拼音版) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • New International Version - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New International Reader's Version - Then those in the boat worshiped Jesus. They said, “You really are the Son of God!”
  • English Standard Version - And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New Living Translation - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • Christian Standard Bible - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • New American Standard Bible - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
  • New King James Version - Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
  • Amplified Bible - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
  • American Standard Version - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • King James Version - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • New English Translation - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • World English Bible - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 當代譯本 - 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 中文標準譯本 - 船上的人都 拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
  • 文理和合譯本 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • Nueva Versión Internacional - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 배에 있던 제자들이 예수님께 절하며 “주님은 참으로 하나님의 아들이십니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. ( Мк. 6:53-56 )
  • Восточный перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто был в лодке, поклонились Исо. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ!
  • Nova Versão Internacional - Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในเรือจึงกราบนมัสการพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์ แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​แท้จริง”
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 使徒行傳 8:36 - 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、
  • 路加福音 8:28 - 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
  • 羅馬書 1:4 - 以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌 基督是、
  • 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
  • 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
  • 但以理書 3:25 - 王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 約翰福音 9:36 - 曰主、其為誰、使我信之、
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
  • 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 馬太福音 28:9 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 馬可福音 15:39 - 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 馬可福音 1:1 - 上帝子、耶穌 基督福音之始也、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
  • 路加福音 4:41 - 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己為基督、戒之勿言、○
  • 約翰福音 11:27 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 詩篇 2:7 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
圣经
资源
计划
奉献