Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​เป็น​พระ​องค์ โปรด​สั่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​บน​น้ำ​มาหา​พระ​องค์​เถิด”
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
  • English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
  • American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
  • King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
交叉引用
  • ยอห์น 13:36 - ซีโมน​เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ไป​ไหน” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ที่​ซึ่ง​เรา​จะ​ไป เจ้า​ตาม​ไป​ไม่​ได้​ใน​เวลา​นี้ แต่​จะ​ตาม​ไป​ใน​ภาย​หลัง”
  • ยอห์น 13:37 - เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ทำไม​ใน​เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​จึง​ตาม​พระ​องค์​ไป​ไม่​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ให้​แก่​พระ​องค์”
  • ยอห์น 13:38 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ของ​เจ้า​ให้​แก่​เรา​หรือ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไก่​จะ​ไม่​ขัน​จน​กว่า​เจ้า​จะ​ปฏิเสธ​เรา 3 ครั้ง
  • มาระโก 14:31 - แต่​เปโตร​พูด​อย่าง​หนักแน่น​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” และ​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
  • มัทธิว 26:33 - แต่​เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “แม้​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ไม่​มีวัน​ทิ้ง​พระ​องค์​แน่นอน”
  • มัทธิว 26:34 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง ก่อน​ไก่​จะ​ขัน เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • มัทธิว 26:35 - เปโตร​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” สาวก​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
  • ยอห์น 6:68 - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เรา​จะ​ไป​หา​ใคร​ได้ พระ​องค์​มี​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • ลูกา 22:31 - ซีโมน ซีโมน​เอ๋ย ซาตาน​ได้​เรียกร้อง​ที่​จะ​ฝัด​ร่อน​พวก​เจ้า​เหมือน​ฝัด​ข้าว​สาลี
  • ลูกา 22:32 - แต่​เรา​ได้​อธิษฐาน​ให้​เจ้า เพื่อ​ว่า​ความ​เชื่อ​จะ​ได้​คง​อยู่ และ​เมื่อ​เจ้า​กลับ​มา​แล้ว ก็​จง​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​พี่​น้อง​เถิด”
  • ลูกา 22:33 - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​พร้อม​ที่​จะ​ไป​ทุก​แห่ง​กับ​พระ​องค์​ไม่​ว่า​ที่​คุมขัง​หรือ​ความ​ตาย​ก็​ตาม”
  • ลูกา 22:34 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เปโตร เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ก่อน​ไก่​จะ​ขัน​ใน​วัน​นี้ เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • ลูกา 22:49 - เมื่อ​พวก​ที่​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​พระ​เยซู​เห็น​ว่า​จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน จะ​ให้​พวก​เรา​เอา​ดาบ​ฟัน​พวก​เขา​ดี​ไหม”
  • ลูกา 22:50 - คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เขา​ก็​ฟัน​หู​ขวา​ของ​ผู้​รับใช้​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ขาด
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • โรม 12:3 - เพราะ​พระ​คุณ​ที่​ได้​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​กับ​ท่าน​ทุก​คน​ว่า อย่า​คิด​ว่า​ตนเอง​สูงส่ง​มาก​ไป​กว่า​ที่​ตน​ควร​จะ​คิด แต่​จง​คิด​ให้​สมเหตุ​สมผล ตาม​แต่​ระดับ​ความ​เชื่อ​มาก​น้อย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​ท่าน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​เป็น​พระ​องค์ โปรด​สั่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​บน​น้ำ​มาหา​พระ​องค์​เถิด”
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
  • English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
  • American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
  • King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
  • ยอห์น 13:36 - ซีโมน​เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ไป​ไหน” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ที่​ซึ่ง​เรา​จะ​ไป เจ้า​ตาม​ไป​ไม่​ได้​ใน​เวลา​นี้ แต่​จะ​ตาม​ไป​ใน​ภาย​หลัง”
  • ยอห์น 13:37 - เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ทำไม​ใน​เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​จึง​ตาม​พระ​องค์​ไป​ไม่​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ให้​แก่​พระ​องค์”
  • ยอห์น 13:38 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ของ​เจ้า​ให้​แก่​เรา​หรือ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไก่​จะ​ไม่​ขัน​จน​กว่า​เจ้า​จะ​ปฏิเสธ​เรา 3 ครั้ง
  • มาระโก 14:31 - แต่​เปโตร​พูด​อย่าง​หนักแน่น​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” และ​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
  • มัทธิว 26:33 - แต่​เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “แม้​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ไม่​มีวัน​ทิ้ง​พระ​องค์​แน่นอน”
  • มัทธิว 26:34 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง ก่อน​ไก่​จะ​ขัน เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • มัทธิว 26:35 - เปโตร​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” สาวก​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
  • ยอห์น 6:68 - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เรา​จะ​ไป​หา​ใคร​ได้ พระ​องค์​มี​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • ลูกา 22:31 - ซีโมน ซีโมน​เอ๋ย ซาตาน​ได้​เรียกร้อง​ที่​จะ​ฝัด​ร่อน​พวก​เจ้า​เหมือน​ฝัด​ข้าว​สาลี
  • ลูกา 22:32 - แต่​เรา​ได้​อธิษฐาน​ให้​เจ้า เพื่อ​ว่า​ความ​เชื่อ​จะ​ได้​คง​อยู่ และ​เมื่อ​เจ้า​กลับ​มา​แล้ว ก็​จง​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​พี่​น้อง​เถิด”
  • ลูกา 22:33 - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​พร้อม​ที่​จะ​ไป​ทุก​แห่ง​กับ​พระ​องค์​ไม่​ว่า​ที่​คุมขัง​หรือ​ความ​ตาย​ก็​ตาม”
  • ลูกา 22:34 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เปโตร เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ก่อน​ไก่​จะ​ขัน​ใน​วัน​นี้ เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • ลูกา 22:49 - เมื่อ​พวก​ที่​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​พระ​เยซู​เห็น​ว่า​จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน จะ​ให้​พวก​เรา​เอา​ดาบ​ฟัน​พวก​เขา​ดี​ไหม”
  • ลูกา 22:50 - คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เขา​ก็​ฟัน​หู​ขวา​ของ​ผู้​รับใช้​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ขาด
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • โรม 12:3 - เพราะ​พระ​คุณ​ที่​ได้​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​กับ​ท่าน​ทุก​คน​ว่า อย่า​คิด​ว่า​ตนเอง​สูงส่ง​มาก​ไป​กว่า​ที่​ตน​ควร​จะ​คิด แต่​จง​คิด​ให้​สมเหตุ​สมผล ตาม​แต่​ระดับ​ความ​เชื่อ​มาก​น้อย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​ท่าน
圣经
资源
计划
奉献