Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:28 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
  • English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
  • American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
  • King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​เป็น​พระ​องค์ โปรด​สั่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​บน​น้ำ​มาหา​พระ​องค์​เถิด”
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 - Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:38 - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 - Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 - ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:33 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 - ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 - Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 - καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 - Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
  • English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
  • American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
  • King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​เป็น​พระ​องค์ โปรด​สั่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​บน​น้ำ​มาหา​พระ​องค์​เถิด”
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 - Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:38 - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 - Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 - ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:33 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 - ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 - Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 - καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 - Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
圣经
资源
计划
奉献