逐节对照
- 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
- 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
- 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
- New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
- English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
- New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
- The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
- Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
- New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
- New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
- Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
- American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
- King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
- New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
- World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
- 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
- リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
- Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
- Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “พระองค์ท่าน ถ้าเป็นพระองค์ โปรดสั่งให้ข้าพเจ้าเดินบนน้ำมาหาพระองค์เถิด”
交叉引用
- 約翰福音 13:36 - 西門 彼得 問 耶穌說:『主啊,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』
- 約翰福音 13:37 - 彼得 對耶穌說:『主啊,為甚麼我現在不能跟着你啊?連我的性命、我都要替你放棄呢!』
- 約翰福音 13:38 - 耶穌回答說:『你的性命、你要替我放棄!我實實在在地告訴你,雞還未叫,你必定要三次否認我了。』
- 馬可福音 14:31 - 彼得 卻極力地說:『我就使得跟你同死,也決不否認你。』眾人也都這樣說。
- 馬太福音 26:33 - 彼得 應時對耶穌說:『眾人雖會因着你而絆跌,我總不絆跌。』
- 馬太福音 26:34 - 耶穌對 彼得 說:『就在今天晚上,雞叫以前,你就要三次否認我了。』
- 馬太福音 26:35 - 彼得 對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。
- 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
- 路加福音 22:31 - 西門 , 西門 ,你看吧,撒但要求要得着你們,好篩 你們 像麥子一樣;
- 路加福音 22:32 - 但是我為你祈求了,叫你的信心不消失;你回轉過來以後,要使你弟兄堅固。』
- 路加福音 22:33 - 彼得 對耶穌說:『主啊,我就使同你走到監獄,甚至 走 到死 地 ,也準備好了。』
- 路加福音 22:34 - 耶穌說:『 彼得 ,我告訴你,今天雞還沒有叫,你就要三次否認我、說不認識我了。』
- 路加福音 22:49 - 左右的人見所要臨到的事,就說:『主啊,我們使刀擊打可以麼?』
- 路加福音 22:50 - 其中有一個人擊打了大祭司的僕人,把他的右耳削掉。
- 馬太福音 19:27 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
- 羅馬人書 12:3 - 我憑着賜給我的恩、對你們中間各人說,不要自高地評估、過於所當評估的;所評估的要合乎中道地評估,照上帝所分給各人信心的分量 而評估 。