逐节对照
- English Standard Version - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
- 新标点和合本 - 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 当代译本 - 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
- 圣经新译本 - 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
- 中文标准译本 - 耶稣立刻对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
- 现代标点和合本 - 耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
- New International Version - But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
- New International Reader's Version - Right away Jesus called out to them, “Be brave! It is I. Don’t be afraid.”
- New Living Translation - But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here! ”
- The Message - But Jesus was quick to comfort them. “Courage, it’s me. Don’t be afraid.”
- Christian Standard Bible - Immediately Jesus spoke to them. “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
- New American Standard Bible - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
- New King James Version - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
- Amplified Bible - But immediately He spoke to them, saying, “Take courage, it is I! Do not be afraid!”
- American Standard Version - But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
- King James Version - But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
- New English Translation - But immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
- World English Bible - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
- 新標點和合本 - 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
- 當代譯本 - 耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
- 聖經新譯本 - 耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
- 呂振中譯本 - 耶穌連忙對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
- 中文標準譯本 - 耶穌立刻對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」
- 現代標點和合本 - 耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌即語之曰、安爾心、是我也、勿懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌亟謂之曰:『爾可安心、我也、勿懼。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús les dijo en seguida: —¡Cálmense! Soy yo. No tengan miedo.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 즉시 “나다. 무서워하지 말고 안심하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Восточный перевод - Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur parla aussitôt : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
- リビングバイブル - しかし、すぐにイエスが、「わたしです。こわがらなくてよいのです」と声をおかけになったので、彼らはほっと胸をなでおろしました。
- Nestle Aland 28 - εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”
- Hoffnung für alle - Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa liền trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ทำใจเข้มแข็งไว้! นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาทันทีว่า “ทำใจให้ดีไว้ นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
交叉引用
- John 14:1 - “Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
- John 14:2 - In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
- John 14:3 - And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
- Luke 1:13 - But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
- Luke 24:38 - And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
- Luke 24:39 - See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
- Isaiah 41:14 - Fear not, you worm Jacob, you men of Israel! I am the one who helps you, declares the Lord; your Redeemer is the Holy One of Israel.
- Luke 2:10 - And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
- Isaiah 51:12 - “I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
- Luke 1:30 - And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
- Matthew 17:7 - But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”
- John 16:33 - I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”
- Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
- Isaiah 41:4 - Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I, the Lord, the first, and with the last; I am he.
- Isaiah 41:10 - fear not, for I am with you; be not dismayed, for I am your God; I will strengthen you, I will help you, I will uphold you with my righteous right hand.
- John 6:20 - But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
- Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, “Fear not, I am the first and the last,
- Revelation 1:18 - and the living one. I died, and behold I am alive forevermore, and I have the keys of Death and Hades.
- Matthew 9:2 - And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
- Acts 23:11 - The following night the Lord stood by him and said, “Take courage, for as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must testify also in Rome.”