逐节对照
- 文理委辦譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
- 新标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
- 当代译本 - 天将破晓的时候,耶稣从水面上朝门徒走去。
- 圣经新译本 - 天快亮的时候﹙“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”。﹚,耶稣在海面上向他们走过去。
- 中文标准译本 - 天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
- 现代标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
- 和合本(拼音版) - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
- New International Version - Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
- New International Reader's Version - Shortly before dawn, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
- English Standard Version - And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
- New Living Translation - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
- Christian Standard Bible - Jesus came toward them walking on the sea very early in the morning.
- New American Standard Bible - And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
- New King James Version - Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
- Amplified Bible - And in the fourth watch of the night (3:00-6:00 a.m.) Jesus came to them, walking on the sea.
- American Standard Version - And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
- King James Version - And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
- New English Translation - As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
- World English Bible - In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
- 新標點和合本 - 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
- 當代譯本 - 天將破曉的時候,耶穌從水面上朝門徒走去。
- 聖經新譯本 - 天快亮的時候﹙“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”。﹚,耶穌在海面上向他們走過去。
- 呂振中譯本 - 夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
- 中文標準譯本 - 天快亮的時候 ,耶穌在湖 面上行走,向他們而去。
- 現代標點和合本 - 夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
- 文理和合譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四更時、耶穌履海就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時方四鼓、耶穌步海詣徒。
- Nueva Versión Internacional - En la madrugada, Jesús se acercó a ellos caminando sobre el lago.
- 현대인의 성경 - 새벽 4시쯤 되어 예수님이 바다 위로 걸어서 제자들에게 오셨다.
- Новый Русский Перевод - В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
- Восточный перевод - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже перед рассветом Исо пошёл к ученикам, ступая по озеру.
- La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
- リビングバイブル - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
- Nestle Aland 28 - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Alta madrugada , Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
- Hoffnung für alle - In den frühen Morgenstunden kam Jesus über den See zu ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้รุ่ง พระเยซูทรงดำเนินบนทะเลสาบไปหาพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่างตีสามถึงหกโมงเช้าพระองค์เดินบนผิวน้ำในทะเลสาบไปยังสาวก
交叉引用
- 啟示錄 10:8 - 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、
- 啟示錄 10:5 - 我即見蹈海踐地之天使、舉手向天、
- 啟示錄 10:2 - 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
- 詩篇 93:3 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
- 詩篇 93:4 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
- 路加福音 12:38 - 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、
- 詩篇 104:3 - 建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
- 約翰福音 6:19 - 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
- 馬可福音 6:48 - 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、
- 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
- 約伯記 9:8 - 手闢天宇、足乘海濤。