Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
  • 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
  • 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
交叉引用
  • กันดารวิถี 11:21 - แต่​โมเสส​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ท่าม​กลาง​ชาย​ฉกรรจ์ 600,000 คน และ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า ‘เรา​จะ​ให้​เนื้อ​พวก​เขา​กิน​ได้​นาน​ถึง 1 เดือน​เต็ม’
  • กันดารวิถี 11:22 - มี​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค​มาก​พอ​ไว้​ฆ่า​สำหรับ​พวก​เขา​หรือ มี​ปลา​ใน​ทะเล​มาก​พอ​ที่​จะ​ให้​พวก​เขา​ไหม”
  • กันดารวิถี 11:23 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั้น​เกิน​ไป​หรือ บัดนี้​เจ้า​จะ​เห็น​ว่า​คำ​ของ​เรา​จะ​เป็น​จริง​เพื่อ​เจ้า​หรือ​ไม่”
  • สดุดี 78:19 - พวก​เขา​พูด​เหยียดหยาม​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​หา​สำรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​มา​ให้​ได้​ไหม
  • สดุดี 78:20 - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
  • มาระโก 6:37 - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ให้​พวก​เรา​ใช้ 200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​เขา​รับประทาน​กัน​หรือ”
  • มาระโก 6:38 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดูสิ​ว่า​เจ้า​มี​ขนมปัง​อยู่​กี่​ก้อน” เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว​ก็​พูด​ว่า “5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว”
  • มัทธิว 16:9 - พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ จำ​เรื่อง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​คน 5,000 คน​ไม่​ได้​หรือ และ​เจ้า​เก็บ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า
  • ลูกา 9:13 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” เหล่า​สาวก​พูด​ว่า “เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา​อีก 2 ตัว​เท่า​นั้น นอกจาก​ว่า​เรา​จะ​ไป​ซื้อ​อาหาร​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้”
  • มาระโก 8:4 - บรรดา​สาวก​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​หา​ขนมปัง​พอ​ที่​จะ​เลี้ยง​คน​เหล่า​นี้​ใน​ที่​กันดาร​อย่างนี้”
  • มาระโก 8:5 - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​พูด​ว่า “7 ก้อน”
  • มัทธิว 15:33 - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • มัทธิว 15:34 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​ตอบ​ว่า “7 ก้อน​กับ​ปลา​เล็กๆ อีก​สอง​สาม​ตัว”
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
  • ยอห์น 6:6 - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • ยอห์น 6:8 - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • ยอห์น 6:9 - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
  • 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
  • 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • กันดารวิถี 11:21 - แต่​โมเสส​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ท่าม​กลาง​ชาย​ฉกรรจ์ 600,000 คน และ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า ‘เรา​จะ​ให้​เนื้อ​พวก​เขา​กิน​ได้​นาน​ถึง 1 เดือน​เต็ม’
  • กันดารวิถี 11:22 - มี​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค​มาก​พอ​ไว้​ฆ่า​สำหรับ​พวก​เขา​หรือ มี​ปลา​ใน​ทะเล​มาก​พอ​ที่​จะ​ให้​พวก​เขา​ไหม”
  • กันดารวิถี 11:23 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั้น​เกิน​ไป​หรือ บัดนี้​เจ้า​จะ​เห็น​ว่า​คำ​ของ​เรา​จะ​เป็น​จริง​เพื่อ​เจ้า​หรือ​ไม่”
  • สดุดี 78:19 - พวก​เขา​พูด​เหยียดหยาม​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​หา​สำรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​มา​ให้​ได้​ไหม
  • สดุดี 78:20 - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
  • มาระโก 6:37 - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ให้​พวก​เรา​ใช้ 200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​เขา​รับประทาน​กัน​หรือ”
  • มาระโก 6:38 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดูสิ​ว่า​เจ้า​มี​ขนมปัง​อยู่​กี่​ก้อน” เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว​ก็​พูด​ว่า “5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว”
  • มัทธิว 16:9 - พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ จำ​เรื่อง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​คน 5,000 คน​ไม่​ได้​หรือ และ​เจ้า​เก็บ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า
  • ลูกา 9:13 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” เหล่า​สาวก​พูด​ว่า “เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา​อีก 2 ตัว​เท่า​นั้น นอกจาก​ว่า​เรา​จะ​ไป​ซื้อ​อาหาร​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้”
  • มาระโก 8:4 - บรรดา​สาวก​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​หา​ขนมปัง​พอ​ที่​จะ​เลี้ยง​คน​เหล่า​นี้​ใน​ที่​กันดาร​อย่างนี้”
  • มาระโก 8:5 - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​พูด​ว่า “7 ก้อน”
  • มัทธิว 15:33 - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • มัทธิว 15:34 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​ตอบ​ว่า “7 ก้อน​กับ​ปลา​เล็กๆ อีก​สอง​สาม​ตัว”
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
  • ยอห์น 6:6 - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • ยอห์น 6:8 - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • ยอห์น 6:9 - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
圣经
资源
计划
奉献