Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
  • 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
  • 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
  • 詩篇 78:20 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌曰:『爾當食之。』門徒曰:『豈欲吾人購餅二十金以食之乎?』
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌曰:『先視存餅。』既悉、報曰:『餅五枚、魚二尾而已。』
  • 馬太福音 16:9 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
  • 路加福音 9:13 - 耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』
  • 馬可福音 8:4 - 門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
  • 馬可福音 8:5 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
  • 馬太福音 15:33 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌問曰:『爾有餅幾許?』曰:『七、尚有小魚數尾。』
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、顧謂 斐理伯 曰:『何由市餅、以食斯眾?』
  • 約翰福音 6:6 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
  • 約翰福音 6:7 - 斐理伯 曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』
  • 約翰福音 6:8 - 徒中有 安德烈 者即 西門   伯鐸祿 之兄、謂耶穌曰:
  • 約翰福音 6:9 - 『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
  • 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
  • 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
  • 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
  • 詩篇 78:20 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌曰:『爾當食之。』門徒曰:『豈欲吾人購餅二十金以食之乎?』
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌曰:『先視存餅。』既悉、報曰:『餅五枚、魚二尾而已。』
  • 馬太福音 16:9 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
  • 路加福音 9:13 - 耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』
  • 馬可福音 8:4 - 門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
  • 馬可福音 8:5 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
  • 馬太福音 15:33 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌問曰:『爾有餅幾許?』曰:『七、尚有小魚數尾。』
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、顧謂 斐理伯 曰:『何由市餅、以食斯眾?』
  • 約翰福音 6:6 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
  • 約翰福音 6:7 - 斐理伯 曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』
  • 約翰福音 6:8 - 徒中有 安德烈 者即 西門   伯鐸祿 之兄、謂耶穌曰:
  • 約翰福音 6:9 - 『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
圣经
资源
计划
奉献