逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
- 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
- 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
- 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
- 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
- New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
- English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
- New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
- The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
- Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
- New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
- New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
- Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
- American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
- World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
- 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
- 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
- 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
- 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
- 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
- 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
- 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
- Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
- 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
- Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
- Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
- Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกจึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเรามีเพียงขนมปัง 5 ก้อนกับปลา 2 ตัวเท่านั้น”
交叉引用
- Nombres 11:21 - Moïse répondit : Ce peuple dont je fais partie compte six cent mille hommes de pied, et toi tu leur promets, pour un mois entier, de la viande à manger !
- Nombres 11:22 - Abattra-t-on pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient suffisamment ? Et même si on leur pêchait tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez ?
- Nombres 11:23 - L’Eternel lui répondit : Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi.
- Psaumes 78:19 - Ils ont tenu des propos contre lui, disant : « Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? »
- Psaumes 78:20 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
- Marc 6:37 - Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Ils lui demandèrent : Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger ?
- Marc 6:38 - Jésus reprit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir ! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire : Il y en a cinq, et deux poissons.
- Matthieu 16:9 - Vous n’avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ?
- Luc 9:13 - Mais Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! – Mais, répondirent-ils, nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde ?
- Marc 8:4 - Ses disciples lui répondirent : Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir ?
- Marc 8:5 - – Combien avez-vous de pains ? leur demanda-t-il. – Sept, répondirent-ils.
- Matthieu 15:33 - Ses disciples lui dirent : Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule ?
- Matthieu 15:34 - – Combien de pains avez-vous ? – Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
- Jean 6:5 - Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippe : Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde ?
- Jean 6:6 - Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire.
- Jean 6:7 - – Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait au moins deux cents pièces d’argent , lui répondit Philippe.
- Jean 6:8 - Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
- Jean 6:9 - Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?