Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
  • The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
  • Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
  • New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
  • King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
  • World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
  • 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
交叉引用
  • 哥林多後書 9:7 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
  • 哥林多後書 9:8 - 天主能以諸恩廣施於爾、使爾凡事恆足、可多行諸善、
  • 哥林多後書 8:2 - 彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
  • 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • 箴言 11:24 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
  • 約翰福音 13:29 - 因 猶大 司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、
  • 傳道書 11:2 - 當分予七人、或八人、 或作當分為七或八 因爾不知日後在地將有何災、
  • 路加福音 3:11 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 列王紀下 4:42 - 有人自 巴力沙利沙 來、攜初熟之穀所作之餅、即麰麥餅二十、與碎粒 碎粒或作嘉穗 藏於囊中、悉獻於神人、神人命曰、以此予眾食、
  • 列王紀下 4:43 - 其僕曰、以此供百人食、豈足乎、曰、爾以此予眾食、蓋主如是云、眾必食足而有餘、
  • 列王紀下 4:44 - 僕遂置於眾前、眾果食足、尚有餘焉、應主所言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
  • The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
  • Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
  • New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
  • King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
  • World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
  • 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
  • 哥林多後書 9:7 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
  • 哥林多後書 9:8 - 天主能以諸恩廣施於爾、使爾凡事恆足、可多行諸善、
  • 哥林多後書 8:2 - 彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
  • 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • 箴言 11:24 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
  • 約翰福音 13:29 - 因 猶大 司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、
  • 傳道書 11:2 - 當分予七人、或八人、 或作當分為七或八 因爾不知日後在地將有何災、
  • 路加福音 3:11 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 列王紀下 4:42 - 有人自 巴力沙利沙 來、攜初熟之穀所作之餅、即麰麥餅二十、與碎粒 碎粒或作嘉穗 藏於囊中、悉獻於神人、神人命曰、以此予眾食、
  • 列王紀下 4:43 - 其僕曰、以此供百人食、豈足乎、曰、爾以此予眾食、蓋主如是云、眾必食足而有餘、
  • 列王紀下 4:44 - 僕遂置於眾前、眾果食足、尚有餘焉、應主所言、
圣经
资源
计划
奉献