逐节对照
- New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
- 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
- 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
- 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
- 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
- New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
- English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
- New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
- Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
- New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
- New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
- Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
- American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
- King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
- World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
- 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
- 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
- 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
- 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
- リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
- Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ขึ้นฝั่งก็เห็นมหาชนและเกิดความสงสาร พระองค์ได้รักษาผู้คนที่ป่วยไข้
交叉引用
- Mark 9:22 - It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”
- Hebrews 2:17 - Therefore he had to be made like his brothers and sisters in every respect, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make atonement for the sins of the people.
- Mark 6:34 - As Jesus came ashore he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he taught them many things.
- Matthew 15:32 - Then Jesus called the disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”
- Matthew 15:33 - The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
- Matthew 15:34 - Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven – and a few small fish.”
- Matthew 15:35 - After instructing the crowd to sit down on the ground,
- Matthew 15:36 - he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
- Matthew 15:37 - They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
- Matthew 15:38 - Not counting children and women, there were four thousand men who ate.
- Matthew 15:39 - After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
- Hebrews 5:2 - He is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,
- Mark 8:1 - In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
- Mark 8:2 - “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
- Luke 7:13 - When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
- Luke 19:41 - Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
- Matthew 4:23 - Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
- John 11:33 - When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
- John 11:34 - He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
- John 11:35 - Jesus wept.
- Matthew 9:36 - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
- Hebrews 4:15 - For we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin.