Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
  • New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
  • English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
  • New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
  • Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
  • American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
  • King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
  • 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
  • リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน​และ​เกิด​ความ​สงสาร พระ​องค์​ได้​รักษา​ผู้​คน​ที่​ป่วยไข้
交叉引用
  • 马可福音 9:22 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
  • 希伯来书 2:17 - 所以祂必须在每一方面都与祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成为一位仁慈忠信的大祭司,替众人献上赎罪祭。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
  • 马太福音 15:32 - 耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
  • 马太福音 15:33 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
  • 马太福音 15:34 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个,还有几条小鱼。”
  • 马太福音 15:35 - 耶稣便吩咐众人坐在地上。
  • 马太福音 15:36 - 祂拿着那七个饼和几条鱼祝谢后,掰开,递给门徒,门徒再分给众人。
  • 马太福音 15:37 - 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。
  • 马太福音 15:38 - 当时吃饭的,除了妇女和小孩,共有四千男人。
  • 马太福音 15:39 - 耶稣遣散众人以后,就坐船去了马加丹地区。
  • 希伯来书 5:2 - 他能体谅那些无知和迷失的人,因为他自己也受制于人性的软弱。
  • 马可福音 8:1 - 那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
  • 马可福音 8:2 - “我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的了。
  • 路加福音 7:13 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她和陪她来的犹太人都在哭,心中非常激愤和难过,
  • 约翰福音 11:34 - 便问:“你们把他葬在哪里了?” 他们答道:“主啊,你来看。”
  • 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
  • 马太福音 9:36 - 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们这位大祭司并非不能体恤我们的软弱,祂与我们一样曾经面对各种试探,却从来没有犯罪。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
  • New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
  • English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
  • New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
  • Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
  • American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
  • King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
  • 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
  • リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน​และ​เกิด​ความ​สงสาร พระ​องค์​ได้​รักษา​ผู้​คน​ที่​ป่วยไข้
  • 马可福音 9:22 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
  • 希伯来书 2:17 - 所以祂必须在每一方面都与祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成为一位仁慈忠信的大祭司,替众人献上赎罪祭。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
  • 马太福音 15:32 - 耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
  • 马太福音 15:33 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
  • 马太福音 15:34 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个,还有几条小鱼。”
  • 马太福音 15:35 - 耶稣便吩咐众人坐在地上。
  • 马太福音 15:36 - 祂拿着那七个饼和几条鱼祝谢后,掰开,递给门徒,门徒再分给众人。
  • 马太福音 15:37 - 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。
  • 马太福音 15:38 - 当时吃饭的,除了妇女和小孩,共有四千男人。
  • 马太福音 15:39 - 耶稣遣散众人以后,就坐船去了马加丹地区。
  • 希伯来书 5:2 - 他能体谅那些无知和迷失的人,因为他自己也受制于人性的软弱。
  • 马可福音 8:1 - 那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
  • 马可福音 8:2 - “我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的了。
  • 路加福音 7:13 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她和陪她来的犹太人都在哭,心中非常激愤和难过,
  • 约翰福音 11:34 - 便问:“你们把他葬在哪里了?” 他们答道:“主啊,你来看。”
  • 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
  • 马太福音 9:36 - 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们这位大祭司并非不能体恤我们的软弱,祂与我们一样曾经面对各种试探,却从来没有犯罪。
圣经
资源
计划
奉献