Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
  • 新标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本 - 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • New International Version - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version - Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • The Message - When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully—someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version - When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • Amplified Bible - When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • King James Version - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation - Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 혼자 배를 타고 조용한 곳으로 가셨다. 그러자 많은 사람들이 그 소문을 듣고 여러 마을에서 나와 걸어서 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав о судьбе Яхьё, Исо переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
  • リビングバイブル - この知らせを聞くと、イエスは舟をこぎ出し、ご自分だけで人里離れた所へ行こうとなさいました。ところが、大ぜいの群衆がそれと気づき、町々村々から、岸づたいにイエスのあとを追って行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. ( Markus 6,30‒44 ; Lukas 9,10‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ทราบ​เรื่อง​จึง​ลง​เรือ​จาก​ที่นั่น​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​ตาม​ลำพัง ฝูง​ชน​จาก​เมือง​ต่างๆ รู้​เช่นนั้น​ก็​ได้​เดิน​ตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 馬太福音 10:23 - 人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們, 以色列 的城市、你們還沒走完,人子就到了。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼可喫的。要解散他們空着肚子走嘛,我又不願意,恐怕他們在路上暈倒了。』
  • 馬太福音 15:33 - 門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌對他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個,還有幾條小魚。』
  • 馬太福音 15:35 - 他就囑咐羣眾坐在地上,
  • 馬太福音 15:36 - 便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給羣眾。
  • 馬太福音 15:37 - 眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片兒撿起來,七筐子滿滿!
  • 馬太福音 15:38 - 喫的人、除了婦女孩子、共有四千。
  • 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
  • 約翰福音 6:2 - 有一大羣人、因為見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌卻上了山,同他的門徒坐在那裏。
  • 約翰福音 6:4 - 那時 猶太 人的節期、逾越節、近了。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對 腓力 說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話、是要試試 腓力 ;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力 回答耶穌說:『二百日工錢 的餅讓各人拿一點兒,也是不夠他們喫啊。』
  • 約翰福音 6:8 - 門徒中有一個人、 西門 彼得 的兄弟 安得烈 、就對耶穌說:
  • 約翰福音 6:9 - 『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌說:『叫人坐下!』那地方原有很多草。人就坐下,數目約有五千。
  • 約翰福音 6:11 - 於是耶穌拿了餅,祝謝,分給坐着的人;小魚也這樣,隨着他們所願意要的。
  • 約翰福音 6:12 - 眾人既喫飽了,耶穌就對門徒說:『把剩下來的碎片兒收集起來,免得有蹧蹋 的。』
  • 約翰福音 6:13 - 他們便收集起來,將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二個籃子。
  • 約翰福音 6:14 - 人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』
  • 約翰福音 6:15 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 馬可福音 6:30 - 使徒聚集到耶穌跟前,將他們所作所教訓的一切事報告他。
  • 馬可福音 6:31 - 耶穌就對他們說:『來吧,你們自己暗暗兒到荒野地方去,歇息一會兒。』(這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有閒暇工夫。)
  • 馬可福音 6:32 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 馬可福音 6:33 - 眾人 看見他們走了,有許多人認得 他們 ,便從各城步行, 一齊向那裏跑,比他們先到。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出了 船 ,看見一大羣人,就憐憫他們,因為他們像羊沒有牧人一般;就教訓他們許多事。
  • 馬可福音 6:35 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 馬可福音 6:36 - 請解散眾人,他們好往四圍鄉下村莊裏,去自己買甚麼喫的。』
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌回答他們說:『你們、給他們喫。』他們對他說:『我們要去買二百日工錢 的餅,給他們喫麼?』
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌 問 他們說:『你們有多少餅?去看看!』他們知道了,就說:『五個,還有兩條魚。』
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌就吩咐他們大家、要一組一組地坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅,連續地給門徒,去擺在眾人面前;他也把那兩條魚分給他們。
  • 馬可福音 6:42 - 眾人都喫,並且喫飽了;
  • 馬可福音 6:43 - 他們就把碎片兒撿起來,十二個籃子滿滿的!另外還有碎魚。
  • 馬可福音 6:44 - 喫餅的有五千人。
  • 馬太福音 14:1 - 當那時候、分封王 希律 聽見耶穌的名聲,
  • 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:『這是施洗者 約翰 ;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 路加福音 9:10 - 使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫 伯賽大 。
  • 路加福音 9:11 - 但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 路加福音 9:12 - 日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』
  • 路加福音 9:13 - 耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』
  • 路加福音 9:14 - 當時約有五千人。耶穌就對門徒說:『叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。』
  • 路加福音 9:15 - 他們就這樣作,叫眾人都坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開,連續地給門徒,去擺在羣眾面前。
  • 路加福音 9:17 - 眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
  • 新标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本 - 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • New International Version - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version - Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • The Message - When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully—someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version - When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • Amplified Bible - When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • King James Version - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation - Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 혼자 배를 타고 조용한 곳으로 가셨다. 그러자 많은 사람들이 그 소문을 듣고 여러 마을에서 나와 걸어서 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав о судьбе Яхьё, Исо переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
  • リビングバイブル - この知らせを聞くと、イエスは舟をこぎ出し、ご自分だけで人里離れた所へ行こうとなさいました。ところが、大ぜいの群衆がそれと気づき、町々村々から、岸づたいにイエスのあとを追って行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. ( Markus 6,30‒44 ; Lukas 9,10‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ทราบ​เรื่อง​จึง​ลง​เรือ​จาก​ที่นั่น​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​ตาม​ลำพัง ฝูง​ชน​จาก​เมือง​ต่างๆ รู้​เช่นนั้น​ก็​ได้​เดิน​ตาม​พระ​องค์​ไป
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 馬太福音 10:23 - 人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們, 以色列 的城市、你們還沒走完,人子就到了。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼可喫的。要解散他們空着肚子走嘛,我又不願意,恐怕他們在路上暈倒了。』
  • 馬太福音 15:33 - 門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌對他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個,還有幾條小魚。』
  • 馬太福音 15:35 - 他就囑咐羣眾坐在地上,
  • 馬太福音 15:36 - 便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給羣眾。
  • 馬太福音 15:37 - 眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片兒撿起來,七筐子滿滿!
  • 馬太福音 15:38 - 喫的人、除了婦女孩子、共有四千。
  • 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
  • 約翰福音 6:2 - 有一大羣人、因為見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌卻上了山,同他的門徒坐在那裏。
  • 約翰福音 6:4 - 那時 猶太 人的節期、逾越節、近了。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對 腓力 說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話、是要試試 腓力 ;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力 回答耶穌說:『二百日工錢 的餅讓各人拿一點兒,也是不夠他們喫啊。』
  • 約翰福音 6:8 - 門徒中有一個人、 西門 彼得 的兄弟 安得烈 、就對耶穌說:
  • 約翰福音 6:9 - 『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌說:『叫人坐下!』那地方原有很多草。人就坐下,數目約有五千。
  • 約翰福音 6:11 - 於是耶穌拿了餅,祝謝,分給坐着的人;小魚也這樣,隨着他們所願意要的。
  • 約翰福音 6:12 - 眾人既喫飽了,耶穌就對門徒說:『把剩下來的碎片兒收集起來,免得有蹧蹋 的。』
  • 約翰福音 6:13 - 他們便收集起來,將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二個籃子。
  • 約翰福音 6:14 - 人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』
  • 約翰福音 6:15 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 馬可福音 6:30 - 使徒聚集到耶穌跟前,將他們所作所教訓的一切事報告他。
  • 馬可福音 6:31 - 耶穌就對他們說:『來吧,你們自己暗暗兒到荒野地方去,歇息一會兒。』(這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有閒暇工夫。)
  • 馬可福音 6:32 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 馬可福音 6:33 - 眾人 看見他們走了,有許多人認得 他們 ,便從各城步行, 一齊向那裏跑,比他們先到。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出了 船 ,看見一大羣人,就憐憫他們,因為他們像羊沒有牧人一般;就教訓他們許多事。
  • 馬可福音 6:35 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 馬可福音 6:36 - 請解散眾人,他們好往四圍鄉下村莊裏,去自己買甚麼喫的。』
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌回答他們說:『你們、給他們喫。』他們對他說:『我們要去買二百日工錢 的餅,給他們喫麼?』
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌 問 他們說:『你們有多少餅?去看看!』他們知道了,就說:『五個,還有兩條魚。』
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌就吩咐他們大家、要一組一組地坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅,連續地給門徒,去擺在眾人面前;他也把那兩條魚分給他們。
  • 馬可福音 6:42 - 眾人都喫,並且喫飽了;
  • 馬可福音 6:43 - 他們就把碎片兒撿起來,十二個籃子滿滿的!另外還有碎魚。
  • 馬可福音 6:44 - 喫餅的有五千人。
  • 馬太福音 14:1 - 當那時候、分封王 希律 聽見耶穌的名聲,
  • 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:『這是施洗者 約翰 ;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 路加福音 9:10 - 使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫 伯賽大 。
  • 路加福音 9:11 - 但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 路加福音 9:12 - 日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』
  • 路加福音 9:13 - 耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』
  • 路加福音 9:14 - 當時約有五千人。耶穌就對門徒說:『叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。』
  • 路加福音 9:15 - 他們就這樣作,叫眾人都坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開,連續地給門徒,去擺在羣眾面前。
  • 路加福音 9:17 - 眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
圣经
资源
计划
奉献