逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
- 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
- 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
- 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
- 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
- New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
- English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
- New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
- The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
- Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
- New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
- Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
- American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
- 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
- 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
- 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
- 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
- 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
- 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
- Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
- 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
- リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
- Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงไม่ได้กระทำสิ่งอัศจรรย์ที่นั่นมากเท่าใด ก็เนื่องมาจากความไม่เชื่อของพวกเขา
交叉引用
- 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、爾當謹慎、恐爾中有人、懷不信之惡心、違背永生天主、
- 希伯來書 3:13 - 故爾當乘尚有今日、日相勸勉、免爾中有人迷於罪、而剛愎其心、
- 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
- 希伯來書 3:15 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
- 希伯來書 3:16 - 其時聞而激怒者誰、非從 摩西 出 伊及 之眾乎、
- 希伯來書 3:17 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、
- 希伯來書 3:18 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
- 希伯來書 3:19 - 由是觀之、彼不享其安息、乃因不信之故、
- 希伯來書 4:6 - 如是、必別有得享安息者、但先聞福音者、因不信故、而不得享、
- 希伯來書 4:7 - 越多年後、於 大衛 書中、復定一日曰、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、
- 希伯來書 4:8 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
- 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
- 希伯來書 4:10 - 凡得安息者、必皆工竣而安息、如天主之工竣而安息然、
- 希伯來書 4:11 - 故我儕當奮勉以得此安息、恐有人效彼眾、而陷於違背 違背或作不信 之罪、
- 路加福音 4:25 - 我誠告爾、昔 以利亞 時、天閉塞三年有六月、遍地大饑、 以色列 民間、有多嫠婦、
- 路加福音 4:26 - 而 以利亞 未嘗奉遣往就其一、惟往就 西頓 之 撒勒大 一嫠婦、
- 路加福音 4:27 - 又先知 以利沙 時、 以色列 民間有多癩者、而無一人得潔、惟 敘利亞 人 乃縵 得潔、
- 路加福音 4:28 - 會堂眾人、聞此言怒甚、
- 路加福音 4:29 - 遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
- 羅馬書 11:20 - 彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
- 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼、不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
- 馬可福音 6:6 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、