逐节对照
- 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
- 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
- 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
- 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
- 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
- New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
- English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
- New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
- The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
- Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
- New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
- Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
- American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
- 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
- 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
- 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
- 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
- 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
- Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
- 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
- リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
- Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงไม่ได้กระทำสิ่งอัศจรรย์ที่นั่นมากเท่าใด ก็เนื่องมาจากความไม่เชื่อของพวกเขา
交叉引用
- 希伯來書 3:12 - 弟兄姊妹,要謹慎,免得你們當中有人心存惡念,不肯相信,背棄了永活的上帝。
- 希伯來書 3:13 - 趁著還有今日,要天天互相勸勉,免得有人被罪迷惑,心裡變得剛硬。
- 希伯來書 3:14 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
- 希伯來書 3:15 - 聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固,像從前悖逆祂一樣。」
- 希伯來書 3:16 - 聽見祂的聲音卻又悖逆祂的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
- 希伯來書 3:17 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
- 希伯來書 3:18 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
- 希伯來書 3:19 - 可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。
- 希伯來書 4:6 - 既然最終會有人進入祂的安息,而那些從前聽過福音的人因為不信沒能進去,
- 希伯來書 4:7 - 上帝就另定了一個日子,即多年後藉大衛所說的「今日」 ,正如前面所引用的經文: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固。」
- 希伯來書 4:8 - 如果當初約書亞已經讓他們得到了安息,上帝就不必另定一個日子了。
- 希伯來書 4:9 - 這樣說來,必定另有一個安息日為上帝的子民存留,使他們可以真正安歇。
- 希伯來書 4:10 - 因為人進入上帝的安息,也是歇了自己的工作,好像上帝歇了祂的工作一樣。
- 希伯來書 4:11 - 因此,我們要竭力進入那安息,免得像他們一樣因不順服而倒斃。
- 路加福音 4:25 - 誠然,在以利亞先知的時代,天乾旱無雨達三年半之久,遍地有大饑荒,當時以色列國有許多寡婦,
- 路加福音 4:26 - 但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。
- 路加福音 4:27 - 在以利沙先知的時代,以色列國有許多患痲瘋病的人,但沒有一個人得到醫治,反而敘利亞的乃縵得到了醫治。」
- 路加福音 4:28 - 會堂裡的人聽了這些話都怒火中燒,
- 路加福音 4:29 - 就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就座落在山上。
- 羅馬書 11:20 - 不錯,他們因為不信才被折下來,你因為信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
- 馬可福音 6:5 - 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。
- 馬可福音 6:6 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。