逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、是以凡經士、為天國而學道者、如一家主、由其庫中出新舊之物、○
- 新标点和合本 - 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。”
- 当代译本 - 耶稣说:“律法教师成为天国的门徒后,就像一个家主从他的库房里拿出新的和旧的东西来。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“为此,凡是成为天国门徒的经文士,就好比一家的主人,从他的宝库里拿出新的和旧的东西来。”
- 现代标点和合本 - 他说:“凡文士受教做天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
- New International Version - He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
- New International Reader's Version - He said to them, “Every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house. He brings new treasures out of his storeroom as well as old ones.”
- English Standard Version - And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
- New Living Translation - Then he added, “Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old.”
- The Message - He said, “Then you see how every student well-trained in God’s kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it.”
- Christian Standard Bible - “Therefore,” he said to them, “every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom treasures new and old.”
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure new things and old.”
- New King James Version - Then He said to them, “Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.”
- Amplified Bible - He said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the head of a household, who brings out of his treasure things that are new and fresh and things that are old and familiar.”
- American Standard Version - And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
- King James Version - Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
- New English Translation - Then he said to them, “Therefore every expert in the law who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.”
- World English Bible - He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
- 新標點和合本 - 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「律法教師成為天國的門徒後,就像一個家主從他的庫房裡拿出新的和舊的東西來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“所以,每一個作天國門徒的經學家,就像家主從寶庫中拿出新和舊的東西來。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『故此每一個經學士受教為門徒歸於天國的、就像一個做家主的人,從他庫房裏拿出新舊的東西來。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「為此,凡是成為天國門徒的經文士,就好比一家的主人,從他的寶庫裡拿出新的和舊的東西來。」
- 現代標點和合本 - 他說:「凡文士受教做天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。」
- 文理和合譯本 - 曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
- 文理委辦譯本 - 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
- Nueva Versión Internacional - —Todo maestro de la ley que ha sido instruido acerca del reino de los cielos es como el dueño de una casa, que de lo que tiene guardado saca tesoros nuevos y viejos.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그들에게 “그러므로 하늘 나라의 가르침을 받은 율법학자는 마치 자기 곳간에서 새 것과 낡은 것을 꺼내는 집 주인과 같다” 라고 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое. ( Мк. 6:1-6 ; Лк. 4:16-30 )
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Так вот, каждый учитель Таурата, усвоивший весть о Царстве Всевышнего, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Так вот, каждый учитель Таурата, усвоивший весть о Царстве Аллаха, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Так вот, каждый учитель Таврота, усвоивший весть о Царстве Всевышнего, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus conclut : Ainsi donc, tout spécialiste de la Loi qui a été instruit des choses qui concernent le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
- リビングバイブル - そこでイエスは、さらにこう言われました。「ユダヤ人のおきてに通じ、しかも、わたしの弟子でもある人たちは、古くからある聖書の宝と、私が与える新しい宝と、二つの宝を持つことになるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο, πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas”. ( Mc 6.1-6 )
- Hoffnung für alle - Und Jesus fügte hinzu: »Jeder Schriftgelehrte, der zu Gottes himmlischem Reich gehört und das, was er darüber gelernt hat, weitergibt, ist wie ein Hausherr, der aus seiner Vorratskammer Neues und Altes hervorholt.« ( Markus 6,1‒6 ; Lukas 4,16‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại tiếp: “Người nào vốn thông thạo luật pháp, nay làm môn đệ Ta là người có hai thứ châu báu: Châu báu cũ và châu báu mới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เพราะฉะนั้นธรรมาจารย์ทุกคนที่รับคำสอนเกี่ยวกับอาณาจักรสวรรค์ก็เป็นเหมือนเจ้าของบ้านซึ่งนำสมบัติใหม่และสมบัติเก่าออกมาจากคลังของตน” ( มก.6:1-6 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “ฉะนั้นอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติทุกคนที่เรียนรู้ถึงอาณาจักรแห่งสวรรค์ เปรียบเสมือนเจ้าบ้านที่เอาสมบัติทั้งใหม่และเก่าของตนออกมาให้ดู”
交叉引用
- 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而使多人富、似無所有而無所不有、○
- 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我明基督之奧妙、
- 以斯拉記 7:10 - 以斯拉 盡心考究主之律法而遵行之、又以律例法度誨 以色列 人、
- 箴言 10:20 - 善人之言、 言原文作舌 有如佳銀、惡人之心、所值無幾、
- 箴言 10:21 - 善人之口、教養人多、愚者因無知而死、
- 歌羅西書 1:7 - 是道、爾學於我所愛之同勞者 以巴弗拉 、彼緣爾故為基督忠信之役、
- 雅歌 7:13 - 蚤起、往葡萄園、見葡萄已萌芽否、已發華否、石榴已舒蕊否、在彼、我向爾傾吐我之愛情、
- 約翰福音 13:34 - 我以新誡示爾、即爾相愛是也、爾當相愛、如我愛爾然、
- 歌羅西書 3:16 - 當以基督 有原文抄本作主 之道、充於爾心、智慧具備、相教相勸、以歌章、頌詞、神賦、中心感恩而頌主、
- 箴言 22:17 - 爾當側耳以聽智者之言、以心領會我之達道、
- 箴言 22:18 - 守之於心、述之以口、斯為美、
- 傳道書 12:9 - 柯希列 既有智慧、又教民以知識、考究諸理、多述箴言、
- 傳道書 12:10 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
- 傳道書 12:11 - 智者 或作有道學者 之言如刺、會師所傳、如已釘之釘、皆一牧所賜、
- 哥林多後書 4:5 - 我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、
- 哥林多後書 4:6 - 昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
- 哥林多後書 4:7 - 但我有此寶藏於土器、使人知此莫大之能、非由我、乃由天主也、
- 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
- 路加福音 11:49 - 是以天主之智曾言曰、我將遣先知及使徒就彼、有為其所殺、有為其所窘逐、
- 以斯拉記 7:6 - 此 以斯拉 自 巴比倫 而上、乃敏捷之文士、 摩西 之律法、即主 以色列 之天主所賜者、彼能通其意、因蒙主其天主之祐、故所求於王者、王無不賜之、
- 箴言 11:30 - 善人之果、即生命樹之果、能得人者為明哲、
- 提摩太前書 3:6 - 甫入教者、不可為以毘司可普、恐其自高、陷於魔之罪、與魔同刑、
- 以斯拉記 7:21 - 我 亞達薛西 王降諭、命爾河西諸庫官、凡祭司 以斯拉 、洞明天上天主律法之文士、向爾所索、當速給之勿緩、
- 箴言 16:20 - 慎事者獲益、恃主者有福、
- 箴言 16:21 - 心具智慧者、得稱明哲、口善勸誨者、可增人學問、
- 箴言 16:22 - 得明哲者、如得生命之源、愚者之教亦愚、
- 箴言 16:23 - 心具智慧者、口出達言、能以言 言原文作唇 增人學問、
- 箴言 16:24 - 良言如蜂房之蜜、甘於心、益於身、
- 馬太福音 12:35 - 善人由心所積之善而發善、惡人由心所積之惡而發惡、
- 哥林多後書 3:4 - 此乃我賴基督在天主前所深信者、
- 哥林多後書 3:5 - 非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
- 哥林多後書 3:6 - 天主使我能為新約之役、非循儀文、乃循聖神、蓋儀文致死、聖神致生、
- 提多書 1:9 - 恆守所學之真道、能以正道勸勉人、且折服好辯駁者、
- 提多書 2:6 - 亦當勸幼男自制、
- 提多書 2:7 - 爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、
- 箴言 18:4 - 達人之言如深水、智慧之泉源如湧流之河、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、
- 提摩太前書 3:15 - 我若遲延、使爾知當如何行事於天主之家、此家即永生天主之教會、真理之柱與基也、
- 提摩太前書 3:16 - 大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
- 提摩太後書 3:16 - 聖經皆由天主默示所作、有益於教誨督責、使人歸正、教人學義、
- 提摩太後書 3:17 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
- 箴言 15:7 - 智者之口、 口原文作唇 宣傳知識、愚者之心、毫無定見、
- 約翰壹書 2:7 - 兄弟乎、我書此達爾、非傳新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
- 約翰壹書 2:8 - 我復將新誡致書以傳爾、在主乃真、在爾亦真、蓋晦暗方過、而真光已照也、