逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌說:「律法教師成為天國的門徒後,就像一個家主從他的庫房裡拿出新的和舊的東西來。」
- 新标点和合本 - 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。”
- 当代译本 - 耶稣说:“律法教师成为天国的门徒后,就像一个家主从他的库房里拿出新的和旧的东西来。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“为此,凡是成为天国门徒的经文士,就好比一家的主人,从他的宝库里拿出新的和旧的东西来。”
- 现代标点和合本 - 他说:“凡文士受教做天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
- New International Version - He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
- New International Reader's Version - He said to them, “Every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house. He brings new treasures out of his storeroom as well as old ones.”
- English Standard Version - And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
- New Living Translation - Then he added, “Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old.”
- The Message - He said, “Then you see how every student well-trained in God’s kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it.”
- Christian Standard Bible - “Therefore,” he said to them, “every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom treasures new and old.”
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure new things and old.”
- New King James Version - Then He said to them, “Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.”
- Amplified Bible - He said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the head of a household, who brings out of his treasure things that are new and fresh and things that are old and familiar.”
- American Standard Version - And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
- King James Version - Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
- New English Translation - Then he said to them, “Therefore every expert in the law who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.”
- World English Bible - He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
- 新標點和合本 - 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“所以,每一個作天國門徒的經學家,就像家主從寶庫中拿出新和舊的東西來。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『故此每一個經學士受教為門徒歸於天國的、就像一個做家主的人,從他庫房裏拿出新舊的東西來。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「為此,凡是成為天國門徒的經文士,就好比一家的主人,從他的寶庫裡拿出新的和舊的東西來。」
- 現代標點和合本 - 他說:「凡文士受教做天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。」
- 文理和合譯本 - 曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
- 文理委辦譯本 - 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、是以凡經士、為天國而學道者、如一家主、由其庫中出新舊之物、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
- Nueva Versión Internacional - —Todo maestro de la ley que ha sido instruido acerca del reino de los cielos es como el dueño de una casa, que de lo que tiene guardado saca tesoros nuevos y viejos.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그들에게 “그러므로 하늘 나라의 가르침을 받은 율법학자는 마치 자기 곳간에서 새 것과 낡은 것을 꺼내는 집 주인과 같다” 라고 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое. ( Мк. 6:1-6 ; Лк. 4:16-30 )
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Так вот, каждый учитель Таурата, усвоивший весть о Царстве Всевышнего, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Так вот, каждый учитель Таурата, усвоивший весть о Царстве Аллаха, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Так вот, каждый учитель Таврота, усвоивший весть о Царстве Всевышнего, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus conclut : Ainsi donc, tout spécialiste de la Loi qui a été instruit des choses qui concernent le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
- リビングバイブル - そこでイエスは、さらにこう言われました。「ユダヤ人のおきてに通じ、しかも、わたしの弟子でもある人たちは、古くからある聖書の宝と、私が与える新しい宝と、二つの宝を持つことになるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο, πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas”. ( Mc 6.1-6 )
- Hoffnung für alle - Und Jesus fügte hinzu: »Jeder Schriftgelehrte, der zu Gottes himmlischem Reich gehört und das, was er darüber gelernt hat, weitergibt, ist wie ein Hausherr, der aus seiner Vorratskammer Neues und Altes hervorholt.« ( Markus 6,1‒6 ; Lukas 4,16‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại tiếp: “Người nào vốn thông thạo luật pháp, nay làm môn đệ Ta là người có hai thứ châu báu: Châu báu cũ và châu báu mới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เพราะฉะนั้นธรรมาจารย์ทุกคนที่รับคำสอนเกี่ยวกับอาณาจักรสวรรค์ก็เป็นเหมือนเจ้าของบ้านซึ่งนำสมบัติใหม่และสมบัติเก่าออกมาจากคลังของตน” ( มก.6:1-6 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “ฉะนั้นอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติทุกคนที่เรียนรู้ถึงอาณาจักรแห่งสวรรค์ เปรียบเสมือนเจ้าบ้านที่เอาสมบัติทั้งใหม่และเก่าของตนออกมาให้ดู”
交叉引用
- 哥林多後書 6:10 - 似乎鬱鬱寡歡,卻常常喜樂;似乎一貧如洗,卻使多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有!
- 以弗所書 3:4 - 你們讀過之後,就能明白我深知基督的奧祕。
- 以斯拉記 7:10 - 以斯拉專心研讀、遵行耶和華的律法,並在以色列教導律例和典章。
- 箴言 10:20 - 義人之舌似純銀, 惡人之心無價值。
- 箴言 10:21 - 義人的口滋養眾人, 愚人因無知而死亡。
- 歌羅西書 1:7 - 這福音是你們從我們親愛的同工以巴弗那裡學到的。他代表我們 作基督的忠僕,
- 雅歌 7:13 - 那裡風茄飄香, 門口有各樣上好的新陳美果。 我的良人,這都是我為你存留的。
- 約翰福音 13:34 - 我賜給你們一條新命令:你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 歌羅西書 3:16 - 要將基督的話豐豐富富地存在心裡,用一切智慧彼此教導,互相勸誡,以感恩的心用詩篇、聖詩、靈歌頌讚上帝。
- 箴言 22:17 - 你要側耳聽智者之言, 專心領受我的教誨,
- 箴言 22:18 - 銘記在心、隨時誦詠, 方為美事。
- 傳道書 12:9 - 傳道者不但有智慧,還把知識傳授給眾人。他經過細心推敲和研究之後,編寫了許多警世的箴言。
- 傳道書 12:10 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
- 傳道書 12:11 - 智者的言語好像趕牛的刺棍,他們收集的箴言像釘牢的釘子,都是一位牧者所賜的。
- 哥林多後書 4:5 - 我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故作你們的奴僕。
- 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐光從黑暗中照射出來 的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督臉上所彰顯的榮耀之光。
- 哥林多後書 4:7 - 我們不過是瓦器,裡面卻有這寶貝,要顯明這莫大的能力是上帝的,而不是我們自己的。
- 以弗所書 3:8 - 我本來比最卑微的聖徒還卑微,卻蒙上帝賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
- 路加福音 11:49 - 因此,充滿智慧的上帝說,『我要差遣先知和使徒到他們那裡,有些要被殺害,有些要遭迫害』,
- 以斯拉記 7:6 - 這以斯拉是位從巴比倫上來的律法教師,精通以色列的上帝耶和華賜下的摩西律法。他的上帝耶和華出手幫助他,使王批准他的一切要求。
- 箴言 11:30 - 義人結果如生命之樹, 智者深得人心。
- 提摩太前書 3:6 - 初信主的人不可作監督,免得他自高自大,遭受魔鬼所受的懲罰。
- 以斯拉記 7:21 - 「我亞達薛西王降旨給河西所有的財政大臣,精通天上上帝律法的律法教師以斯拉祭司無論向你們要什麼,都要速速辦理,
- 箴言 16:20 - 聽從訓言的人受益匪淺, 信靠耶和華的人蒙祝福。
- 箴言 16:21 - 智者以明辨著稱, 甜言增加說服力。
- 箴言 16:22 - 智慧是智者的生命泉, 愚昧為愚人帶來懲罰。
- 箴言 16:23 - 智者三思而後言, 其言更有說服力。
- 箴言 16:24 - 良言如蜜, 使人心靈甘甜、身體康健。
- 馬太福音 12:35 - 善人心存良善,就從他裡面發出良善;惡人心存邪惡,就從他裡面發出邪惡。
- 哥林多後書 3:4 - 我們靠著基督在上帝面前有這樣的確信。
- 哥林多後書 3:5 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
- 哥林多後書 3:6 - 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶來死亡,但聖靈賜下生命。
- 提多書 1:9 - 持守所領受的真道,以便能夠以純正的教導勸勉人,駁倒那些反對的人。
- 提多書 2:6 - 勸勉年輕的男子要自制。
- 提多書 2:7 - 你自己要在各樣善行上作眾人的榜樣,在教導上要誠懇、認真、
- 箴言 18:4 - 人口中的話如同深水, 智慧之泉像涓涓溪流。
- 馬太福音 23:34 - 「看啊,我派先知、智者和律法教師到你們當中,有的會遭到你們的殺害,被你們釘在十字架上;有的會在會堂裡被你們鞭打,被你們從這城追到那城。
- 提摩太前書 3:15 - 這樣,如果我行期延誤,你也可以知道在上帝的家中該怎麼做。這家是永活上帝的教會,是真理的柱石和根基。
- 提摩太前書 3:16 - 毫無疑問,我們偉大的信仰奧妙無比: 祂以肉身顯現, 被聖靈證明為義, 被天使看見, 被傳揚到列邦, 被世人信奉, 被接到天上的榮耀中。
- 提摩太後書 3:16 - 聖經全部是上帝啟示的,有益於教導、督責、使人歸正、培養人行義,
- 提摩太後書 3:17 - 使屬上帝的人得到充分的裝備,去行各種善事。
- 箴言 15:7 - 智者的嘴傳揚知識, 愚人的心並非如此。
- 約翰一書 2:7 - 親愛的弟兄姊妹,我寫給你們的並不是一條新命令,而是你們起初接受的舊命令,這舊命令就是你們已經聽過的道。
- 約翰一書 2:8 - 然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。