逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
 - 新标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
 - 和合本2010(神版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
 - 当代译本 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
 - 圣经新译本 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
 - 中文标准译本 - 有些落在岩石地上,那里没有多少泥土,它们立刻就发芽了,因为土不深;
 - 现代标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
 - 和合本(拼音版) - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
 - New International Version - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
 - New International Reader's Version - Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep.
 - English Standard Version - Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
 - New Living Translation - Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
 - Christian Standard Bible - Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it grew up quickly since the soil wasn’t deep.
 - New American Standard Bible - Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and they sprang up immediately, because they had no depth of soil.
 - New King James Version - Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
 - Amplified Bible - Other seed fell on rocky ground, where they did not have much soil; and at once they sprang up because they had no depth of soil.
 - American Standard Version - and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
 - King James Version - Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
 - New English Translation - Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.
 - World English Bible - Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
 - 新標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
 - 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
 - 聖經新譯本 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
 - 呂振中譯本 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因沒有深的土,它雖很快長出苗來,
 - 中文標準譯本 - 有些落在岩石地上,那裡沒有多少泥土,它們立刻就發芽了,因為土不深;
 - 現代標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
 - 文理和合譯本 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
 - 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或落磽确、積壤淺薄、發萌迅疾、
 - Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó en terreno pedregoso, sin mucha tierra. Esa semilla brotó pronto porque la tierra no era profunda;
 - 현대인의 성경 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
 - Новый Русский Перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.
 - Восточный перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
 - La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde.
 - リビングバイブル - また、土の浅い石地に落ちた種もありました。それはすぐに芽を出したのですが、
 - Nestle Aland 28 - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
 - Nova Versão Internacional - Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra, e logo brotou, porque a terra não era profunda.
 - Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt dính vào lớp đất mỏng phủ trên đá; cây non sớm mọc lên
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหิน มีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงบนหินซึ่งมีผิวดินเพียงเล็กน้อย ไม่ช้าเมล็ดก็งอกขึ้นเพราะดินไม่ลึก
 - Thai KJV - บ้างก็ตกในที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บางเมล็ดตกลงบนดินที่ชั้นล่างเป็นหิน มีดินไม่มากนัก เมล็ดพวกนั้นก็งอกขึ้นอย่างรวดเร็ว แต่เนื่องจากดินไม่ลึก
 
交叉引用
- 阿摩司書 6:12 - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
 - 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
 - 以西結書 11:19 - 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們 裏面,又從他們的肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
 - 撒迦利亞書 7:12 - 他們的心堅硬如金剛石,不聽律法和萬軍之耶和華藉着他的靈差遣從前先知所說的話。因此,萬軍之耶和華大發烈怒。
 - 以西結書 36:26 - 我也要賜給你們一顆新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。