Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:49 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世末亦然、天使將出、於義人中以別惡人、
  • 新标点和合本 - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来,
  • 当代译本 - 世界末日的时候也是这样。天使必把恶人从义人中拣出来,
  • 圣经新译本 - 这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。
  • 中文标准译本 - 在这世代的终结也将是这样。天使们要出去,把恶人从义人中分别出来,
  • 现代标点和合本 - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • 和合本(拼音版) - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • New International Version - This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
  • New International Reader's Version - This is how it will be on judgment day. The angels will come. They will separate the people who did what is wrong from those who did what is right.
  • English Standard Version - So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
  • New Living Translation - That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,
  • Christian Standard Bible - So it will be at the end of the age. The angels will go out, separate the evil people from the righteous,
  • New American Standard Bible - So it will be at the end of the age: the angels will come forth and remove the wicked from among the righteous,
  • New King James Version - So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
  • Amplified Bible - So it will be at the end of the age; the angels will come and separate the wicked from the righteous
  • American Standard Version - So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
  • King James Version - So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
  • New English Translation - It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
  • World English Bible - So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
  • 新標點和合本 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 當代譯本 - 世界末日的時候也是這樣。天使必把惡人從義人中揀出來,
  • 聖經新譯本 - 這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。
  • 呂振中譯本 - 惡人 在今世之完結也必這樣。天使必出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 中文標準譯本 - 在這世代的終結也將是這樣。天使們要出去,把惡人從義人中分別出來,
  • 現代標點和合本 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 文理和合譯本 - 世末亦然、天使將出、於義者中以別惡者、
  • 文理委辦譯本 - 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世界末日、亦復如是。天神四出、抉群逆於諸善、
  • Nueva Versión Internacional - Así será al fin del mundo. Vendrán los ángeles y apartarán de los justos a los malvados,
  • 현대인의 성경 - 세상 끝날에도 이렇게 할 것이다. 천사들이 와서 의로운 사람들 가운데서 악한 사람들을 가려내어
  • Новый Русский Перевод - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes
  • リビングバイブル - この世の終わりにも、同じようなことが起こります。天使がやって来て、正しい者と悪い者とを区別し、
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος; ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
  • Nova Versão Internacional - Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
  • Hoffnung für alle - So wird es auch am Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die gottlosen Menschen von denen trennen, die nach Gottes Willen gelebt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, trong ngày tận thế, thiên sứ sẽ đến chia rẽ người gian ác với người công chính,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ้นยุคก็จะเป็นเช่นนี้ คือทูตสวรรค์จะมาแยกคนชั่วช้าออกจากคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​การ​สิ้น​ยุค​นี้​ก็​เช่น​กัน เหล่า​ทูต​สวรรค์​จะ​มา​เอา​ตัว​พวก​คน​ชั่วร้าย​แยก​ไป​จาก​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使者吹角、角聲甚大、集其選民於四方、自天此極至彼極、○
  • 馬太福音 22:12 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 馬太福音 22:14 - 蓋見召者多、蒙選者少也、○
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者來遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、各整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 馬太福音 25:9 - 智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
  • 馬太福音 25:10 - 適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 馬太福音 25:11 - 後其餘處女至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 馬太福音 25:12 - 答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
  • 馬太福音 25:19 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
  • 馬太福音 25:20 - 受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
  • 馬太福音 25:21 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:22 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 馬太福音 25:23 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:24 - 受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:25 - 是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、
  • 馬太福音 25:26 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 馬太福音 25:28 - 故可奪其一他連得而予有十他連得者、
  • 馬太福音 25:29 - 蓋凡有者、將予之、使之有餘、其無有者、並其所有亦將奪之、
  • 馬太福音 25:30 - 彼無益之僕、可逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒矣、○
  • 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 13:39 - 敵播稗者、魔也、收穫時者、世之末也、刈者、天使也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 啟示錄 20:13 - 海遂交出其中之死者、
  • 啟示錄 20:14 - 死亡與哈底、 哈底見一章十八節小註 亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命書者、亦見投於火坑、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世末亦然、天使將出、於義人中以別惡人、
  • 新标点和合本 - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来,
  • 当代译本 - 世界末日的时候也是这样。天使必把恶人从义人中拣出来,
  • 圣经新译本 - 这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。
  • 中文标准译本 - 在这世代的终结也将是这样。天使们要出去,把恶人从义人中分别出来,
  • 现代标点和合本 - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • 和合本(拼音版) - 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
  • New International Version - This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
  • New International Reader's Version - This is how it will be on judgment day. The angels will come. They will separate the people who did what is wrong from those who did what is right.
  • English Standard Version - So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
  • New Living Translation - That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,
  • Christian Standard Bible - So it will be at the end of the age. The angels will go out, separate the evil people from the righteous,
  • New American Standard Bible - So it will be at the end of the age: the angels will come forth and remove the wicked from among the righteous,
  • New King James Version - So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
  • Amplified Bible - So it will be at the end of the age; the angels will come and separate the wicked from the righteous
  • American Standard Version - So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
  • King James Version - So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
  • New English Translation - It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
  • World English Bible - So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
  • 新標點和合本 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世代的終結也要這樣:天使要出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 當代譯本 - 世界末日的時候也是這樣。天使必把惡人從義人中揀出來,
  • 聖經新譯本 - 這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。
  • 呂振中譯本 - 惡人 在今世之完結也必這樣。天使必出來,把惡人從義人中分別出來,
  • 中文標準譯本 - 在這世代的終結也將是這樣。天使們要出去,把惡人從義人中分別出來,
  • 現代標點和合本 - 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
  • 文理和合譯本 - 世末亦然、天使將出、於義者中以別惡者、
  • 文理委辦譯本 - 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世界末日、亦復如是。天神四出、抉群逆於諸善、
  • Nueva Versión Internacional - Así será al fin del mundo. Vendrán los ángeles y apartarán de los justos a los malvados,
  • 현대인의 성경 - 세상 끝날에도 이렇게 할 것이다. 천사들이 와서 의로운 사람들 가운데서 악한 사람들을 가려내어
  • Новый Русский Перевод - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes
  • リビングバイブル - この世の終わりにも、同じようなことが起こります。天使がやって来て、正しい者と悪い者とを区別し、
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος; ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
  • Nova Versão Internacional - Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
  • Hoffnung für alle - So wird es auch am Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die gottlosen Menschen von denen trennen, die nach Gottes Willen gelebt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, trong ngày tận thế, thiên sứ sẽ đến chia rẽ người gian ác với người công chính,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ้นยุคก็จะเป็นเช่นนี้ คือทูตสวรรค์จะมาแยกคนชั่วช้าออกจากคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​การ​สิ้น​ยุค​นี้​ก็​เช่น​กัน เหล่า​ทูต​สวรรค์​จะ​มา​เอา​ตัว​พวก​คน​ชั่วร้าย​แยก​ไป​จาก​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
  • 馬太福音 24:31 - 遣其使者吹角、角聲甚大、集其選民於四方、自天此極至彼極、○
  • 馬太福音 22:12 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 馬太福音 22:14 - 蓋見召者多、蒙選者少也、○
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者來遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、各整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 馬太福音 25:9 - 智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
  • 馬太福音 25:10 - 適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 馬太福音 25:11 - 後其餘處女至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 馬太福音 25:12 - 答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
  • 馬太福音 25:19 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
  • 馬太福音 25:20 - 受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
  • 馬太福音 25:21 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:22 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 馬太福音 25:23 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:24 - 受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:25 - 是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、
  • 馬太福音 25:26 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 馬太福音 25:28 - 故可奪其一他連得而予有十他連得者、
  • 馬太福音 25:29 - 蓋凡有者、將予之、使之有餘、其無有者、並其所有亦將奪之、
  • 馬太福音 25:30 - 彼無益之僕、可逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒矣、○
  • 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 13:39 - 敵播稗者、魔也、收穫時者、世之末也、刈者、天使也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 啟示錄 20:13 - 海遂交出其中之死者、
  • 啟示錄 20:14 - 死亡與哈底、 哈底見一章十八節小註 亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命書者、亦見投於火坑、
圣经
资源
计划
奉献