逐节对照
- New English Translation - He said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’
- 新标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
- 和合本2010(神版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
- 当代译本 - “主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
- 圣经新译本 - 他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
- 中文标准译本 - “主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’ “奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
- 现代标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
- 和合本(拼音版) - 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
- New International Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
- New International Reader's Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The slaves asked him, ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’
- English Standard Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
- New Living Translation - “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed. “‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
- The Message - “He answered, ‘Some enemy did this.’ “The farmhands asked, ‘Should we weed out the thistles?’
- Christian Standard Bible - “‘An enemy did this,’ he told them. “‘So, do you want us to go and pull them up? ’ the servants asked him.
- New American Standard Bible - And he said to them, ‘ An enemy has done this!’ The slaves *said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
- New King James Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
- Amplified Bible - He replied to them, ‘An enemy has done this.’ The servants asked him, ‘Then do you want us to go and pull them out?’
- American Standard Version - And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
- King James Version - He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
- World English Bible - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
- 新標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
- 當代譯本 - 「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
- 聖經新譯本 - 他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『是有個敵人行了這事的。』奴僕對他說:『那你願意我們去薅出來麼?』
- 中文標準譯本 - 「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』 「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
- 現代標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
- 文理和合譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
- Nueva Versión Internacional - “Esto es obra de un enemigo”, les respondió. Le preguntaron los siervos: “¿Quiere usted que vayamos a arrancarla?”
- 현대인의 성경 - 그러자 주인은 ‘원수가 이런 짓을 했구나’ 하고 대답하였다. 종들이 ‘그러면 우리가 가서 독보리를 뽑아 버릴까요?’ 하고 다시 묻자
- Новый Русский Перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
- Восточный перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Alors les serviteurs demandèrent : Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe ?
- リビングバイブル - 『敵のしわざだな。』主人はすぐに真相を見抜きました。使用人たちが、『毒麦を引き抜きましょうか』と尋ねると、
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
- Nova Versão Internacional - “ ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. “Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que o tiremos?’
- Hoffnung für alle - ›Das muss mein Feind gewesen sein‹, antwortete der Bauer. ›Sollen wir hingehen und das Unkraut ausreißen?‹, fragten die Arbeiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ giải thích: ‘Kẻ thù gieo cỏ dại vào đó!’ Đầy tớ hỏi: ‘Chủ muốn chúng tôi giẫy cỏ đi không?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายตอบว่า ‘ฝีมือของศัตรู’ “คนรับใช้ถามว่า ‘ให้พวกเราไปถอนทิ้งดีไหม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบทาสรับใช้ว่า ‘ศัตรูเป็นคนกระทำ’ ทาสรับใช้พูดว่า ‘ถ้าเช่นนั้นแล้ว ท่านจะให้เราไปถอนมันทิ้งไหม’
交叉引用
- 2 Corinthians 2:6 - This punishment on such an individual by the majority is enough for him,
- 2 Corinthians 2:7 - so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
- 2 Corinthians 2:8 - Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
- 2 Corinthians 2:9 - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
- 2 Corinthians 2:10 - If you forgive anyone for anything, I also forgive him – for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,
- 2 Corinthians 2:11 - so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
- Jude 1:22 - And have mercy on those who waver;
- Jude 1:23 - save others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.
- Luke 9:49 - John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us.”
- Luke 9:50 - But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”
- Luke 9:51 - Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
- Luke 9:52 - He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
- Luke 9:53 - but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
- Luke 9:54 - Now when his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?”
- 1 Thessalonians 5:14 - And we urge you, brothers and sisters, admonish the undisciplined, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all.
- 1 Corinthians 5:3 - For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.
- 1 Corinthians 5:4 - When you gather together in the name of our Lord Jesus, and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus,
- 1 Corinthians 5:5 - turn this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
- 1 Corinthians 5:6 - Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast affects the whole batch of dough?
- 1 Corinthians 5:7 - Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough – you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.