逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
- 新标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
- 当代译本 - 奴仆看见了就来对主人说,‘主人啊!你不是把好种子撒在田里了吗?从哪里来的毒麦呢?’
- 圣经新译本 - 仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
- 中文标准译本 - 奴仆前来问那家的主人,说:‘主人,你不是把好种子撒在你的田里吗?从哪里来的这些稗子呢?’
- 现代标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
- 和合本(拼音版) - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
- New International Version - “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
- New International Reader's Version - “The owner’s slaves came to him. They said, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
- English Standard Version - And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
- New Living Translation - “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
- The Message - “The farmhands came to the farmer and said, ‘Master, that was clean seed you planted, wasn’t it? Where did these thistles come from?’
- Christian Standard Bible - The landowner’s servants came to him and said, ‘Master, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
- New American Standard Bible - And the slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
- New King James Version - So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
- Amplified Bible - The servants of the owner came to him and said, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have weeds in it?’
- American Standard Version - And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
- King James Version - So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
- New English Translation - So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
- World English Bible - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
- 新標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
- 當代譯本 - 奴僕看見了就來對主人說,『主人啊!你不是把好種子撒在田裡了嗎?從哪裡來的毒麥呢?』
- 聖經新譯本 - 僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
- 呂振中譯本 - 家主的奴僕上前來,對他說:『主人哪,你不是撒好種子在田地裏麼?從哪裏有稗子呢?』
- 中文標準譯本 - 奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』
- 現代標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從哪裡來的稗子呢?』
- 文理和合譯本 - 家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
- 文理委辦譯本 - 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家主之僕來告曰、主、爾非播美種於田乎、如何有稗也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
- Nueva Versión Internacional - Los siervos fueron al dueño y le dijeron: “Señor, ¿no sembró usted semilla buena en su campo? Entonces, ¿de dónde salió la mala hierba?”
- 현대인의 성경 - 종들이 주인에게 와서 ‘주인님, 밭에 좋은 씨앗을 뿌리지 않았습니까? 그런데 독보리가 어디서 생겨났습니까?’ 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- Восточный перевод - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?
- リビングバイブル - 使用人は主人のところに駆けつけ、このことを報告しました。『ご主人様、大変です! 最良の種をまいた畑に、なんと毒麦も生えてきました。』
- Nestle Aland 28 - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
- Nova Versão Internacional - “Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio?’
- Hoffnung für alle - Da kamen die Arbeiter des Grundbesitzers und fragten ihn: ›Herr, hast du nicht gute Saat auf dein Feld gesät? Woher kommt dann das Unkraut?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ đến trình với chủ: ‘Thưa, trước kia chủ gieo lúa nhưng bây giờ cỏ dại mọc đầy đồng!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้มาบอกเจ้าของนาว่า ‘นายขอรับ ท่านหว่านข้าวดีในนาไม่ใช่หรือ? ก็แล้ววัชพืชมาจากไหน?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาทาสรับใช้ของเจ้าของที่ดินมาถามเขาว่า ‘เจ้านาย ท่านได้หว่านเมล็ดดีในนาของท่านมิใช่หรือ แล้วมีวัชพืชด้วยได้อย่างไร’
交叉引用
- 哥林多前書 3:5 - 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們都是 神的執事,藉着我們,你們信了;這不過是照着主給各人的恩賜去做罷了。
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
- 哥林多前書 3:7 - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有 神能使它生長。
- 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
- 哥林多前書 3:9 - 因為我們是 神的同工,而你們是 神的田地、 神的房屋。
- 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
- 加拉太書 3:2 - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
- 加拉太書 3:3 - 你們既然以聖靈開始,如今竟要以肉身終結嗎?你們是這樣的無知嗎?
- 以弗所書 4:11 - 他所賜的有使徒,有先知,有傳福音的,有牧者和教師,
- 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
- 哥林多前書 1:11 - 我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
- 哥林多前書 1:12 - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
- 哥林多前書 1:13 - 基督是分裂的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了洗嗎?
- 哥林多前書 15:12 - 既然我們傳基督是從死人中復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
- 哥林多前書 15:13 - 若沒有死人復活的事,基督就沒有復活了。
- 哥林多前書 15:14 - 基督若沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們所信的也是枉然。
- 哥林多前書 15:15 - 這樣,我們甚至被當作是為 神妄作見證的,因為我們見證 神是使基督復活了。如果死人真的沒有復活, 神就沒有使基督復活了。
- 哥林多前書 15:16 - 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
- 哥林多前書 15:17 - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍活在罪裏。
- 哥林多前書 15:18 - 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
- 哥林多前書 15:19 - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
- 哥林多前書 15:20 - 其實,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子。
- 哥林多前書 15:21 - 既然死是因一人而來,死人復活也因一人而來。
- 哥林多前書 15:22 - 在亞當裏眾人都死了;同樣,在基督裏眾人也都要復活。
- 哥林多前書 15:23 - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;然後在他來的時候,是那些屬於基督的。
- 哥林多前書 15:24 - 再後,終結到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有權能的都毀滅了,就把國交給父 神。
- 哥林多前書 15:25 - 因為基督必須掌權,等 神把一切仇敵都放在他的腳下。
- 哥林多前書 15:26 - 他要毀滅的最後仇敵就是死亡。
- 哥林多前書 15:27 - 因為經上說:「 神使萬物都服在他的腳下。」既然說萬物都服了他,那使萬物屈服的,很明顯地是不在其內了。
- 哥林多前書 15:28 - 既然萬物服了他,那時,子也要自己順服那叫萬物服他的,好使 神在萬物之中,在萬物之上。
- 哥林多前書 15:29 - 不然,那些為死人受洗的,能做甚麼呢?如果死人不會復活,為甚麼替他們受洗呢?
- 哥林多前書 15:30 - 我們為甚麼要時刻冒險呢?
- 哥林多前書 15:31 - 弟兄們 ,我在我們的主基督耶穌裏,指着你們—我所誇的極力地說,我天天冒死。
- 哥林多前書 15:32 - 從人的觀點看來,我當日在以弗所同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活, 「讓我們吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。」
- 哥林多前書 15:33 - 不要被欺騙了; 「濫交朋友敗壞品德。」
- 哥林多前書 15:34 - 你們要醒悟為善,不再犯罪;因為有人不認識 神。我說這話是要使你們羞愧。
- 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,而是屬地上的,屬情慾的,屬鬼魔的。
- 雅各書 3:16 - 在何處有嫉妒、自私,在何處就有動亂和各樣的壞事。
- 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人哪,豈不知道與世俗為友就是與 神為敵嗎?所以,凡想要與世俗為友的,就是與 神為敵了。
- 哥林多後書 5:18 - 一切都是出於 神;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的使命賜給我們。
- 哥林多後書 5:19 - 這就是: 神在基督裏使世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的信息託付了我們。
- 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的特使,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與 神和好吧!
- 哥林多後書 6:4 - 反倒在各樣的事上表明自己是 神的用人:就如在持久的忍耐、患難、困苦、災難、
- 哥林多前書 16:10 - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
- 哥林多後書 6:1 - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教師;其次是行異能的;再次是醫病的恩賜,幫助人的,治理事的,說方言的。
- 哥林多前書 12:29 - 難道個個都是使徒嗎?難道個個都是先知嗎?難道個個都是教師嗎?難道個個都是行異能的嗎?
- 羅馬書 16:17 - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。