逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 撒在好土里的,就是人听了道,明白了,后来结了果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 新标点和合本 - 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒在好土里的,就是人听了道,明白了,后来结了果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 当代译本 - 种子落在沃土里,是指人听了道,并明白了道,就结出果实,有的多达一百倍,有的六十倍,有的三十倍。”
- 圣经新译本 - 那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 中文标准译本 - 那被撒上种子的‘好土壤’是这样的人:他听了这话语,就领悟了,必然结出果实来,结出的有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。”
- 现代标点和合本 - 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 和合本(拼音版) - 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- New International Version - But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
- New International Reader's Version - But the seed that fell on good soil is like those who hear the message and understand it. They produce a crop 100, 60 or 30 times more than the farmer planted.”
- English Standard Version - As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”
- New Living Translation - The seed that fell on good soil represents those who truly hear and understand God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
- The Message - “The seed cast on good earth is the person who hears and takes in the News, and then produces a harvest beyond his wildest dreams.” * * *
- Christian Standard Bible - But the one sown on the good ground — this is one who hears and understands the word, who does produce fruit and yields: some a hundred, some sixty, some thirty times what was sown.”
- New American Standard Bible - But the one sown with seed on the good soil, this is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces, some a hundred, some sixty, and some thirty times as much.”
- New King James Version - But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.”
- Amplified Bible - And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the one who hears the word and understands and grasps it; he indeed bears fruit and yields, some a hundred times [as much as was sown], some sixty [times as much], and some thirty.”
- American Standard Version - And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
- King James Version - But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
- New English Translation - But as for the seed sown on good soil, this is the person who hears the word and understands. He bears fruit, yielding a hundred, sixty, or thirty times what was sown.”
- World English Bible - What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
- 新標點和合本 - 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒在好土裏的,就是人聽了道,明白了,後來結了果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒在好土裏的,就是人聽了道,明白了,後來結了果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
- 當代譯本 - 種子落在沃土裡,是指人聽了道,並明白了道,就結出果實,有的多達一百倍,有的六十倍,有的三十倍。」
- 聖經新譯本 - 那撒在好土裡的,就是人聽了道,又明白了,結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 呂振中譯本 - 但那撒在好土上的,是人聽了道就領悟;他總是結實:有的結了一百倍,有的六十倍,有的三十倍。』
- 中文標準譯本 - 那被撒上種子的『好土壤』是這樣的人:他聽了這話語,就領悟了,必然結出果實來,結出的有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。」
- 現代標點和合本 - 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
- 文理和合譯本 - 播於沃壤者、乃人聽道而悟、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 文理委辦譯本 - 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播於沃壤者、指人聽道而悟、其結實或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟播於佳壤者、乃聞道而悟、誠篤結實、所獲或百倍、或六十倍、或三十倍。』
- Nueva Versión Internacional - Pero el que recibió la semilla que cayó en buen terreno es el que oye la palabra y la entiende. Este sí produce una cosecha al treinta, al sesenta y hasta al ciento por uno».
- 현대인의 성경 - 그러나 좋은 땅에 뿌려진 씨는 말씀을 듣고 깨닫는 사람을 가리킨다. 그런 사람은 100배, 60배, 또는 30배의 열매를 맺는다.”
- Новый Русский Перевод - Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
- Восточный перевод - Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre enfin a reçu la semence « sur la bonne terre ». C’est celui qui écoute la Parole et la comprend. Alors il porte du fruit : chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un autre trente.
- リビングバイブル - 最後に、良い地というのは、神のことばに耳を傾け、それを理解する人の心のことです。このような人こそ、三十倍、六十倍、百倍もの実を結ぶことができるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς; ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
- Nova Versão Internacional - E quanto à semente que caiu em boa terra, esse é o caso daquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um”.
- Hoffnung für alle - Aber dann gibt es auch Menschen, die sind wie der fruchtbare Boden, auf den die Saat fällt: Sie hören Gottes Botschaft, verstehen sie und bringen Frucht, hundert-, sechzig- oder dreißigfach.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn hạt giống rơi vào vùng đất tốt chỉ về người nghe Đạo Đức Chúa Trời và hiểu rõ, nên đem lại kết quả dồi dào ba mươi, sáu mươi, hay cả trăm lần như lúc gieo trồng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเมล็ดพืชซึ่งตกในดินดีนั้นคือผู้ที่ได้ยินพระวจนะและเข้าใจก็เกิดผลร้อยเท่า หกสิบเท่า หรือสามสิบเท่าของที่หว่านลงไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมล็ดพืชที่ตกบนดินดีเปรียบเสมือนคนที่ได้ยินคำกล่าว และเข้าใจ จึงเกิดผลแท้จริงเป็น 100 เท่า 60 และ 30 เท่า”
交叉引用
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
- 希伯来书 4:2 - 因为的确有福音传给我们像传给他们一样;只是所听见的道对他们无益,因为他们没有以信心与所听见的道配合。
- 腓立比书 4:17 - 我并不求什么馈赠,只求你们的果子不断增多,归在你们的账上。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨 神的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
- 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一颗新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们,凡要接受 神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
- 雅各书 1:21 - 所以,你们要除去一切的污秽和累积的恶毒,要存温柔的心领受所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
- 雅各书 1:22 - 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
- 路加福音 6:43 - “没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
- 路加福音 6:44 - 每一种树木可以从其果子看出来。人不是从荆棘上摘无花果的,也不是从蒺藜里摘葡萄的。
- 彼得后书 3:18 - 你们倒要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远之日。阿们!
- 希伯来书 8:10 - 主又说: 那些日子以后, 我与以色列家所立的约是这样: 我要将我的律法放在他们的心思里, 写在他们的心上; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。
- 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,和悔改的心相称。
- 彼得前书 2:1 - 所以,你们要除去一切的恶毒,一切诡诈、假善、嫉妒,和一切毁谤的话。
- 彼得前书 2:2 - 要爱慕那纯净的灵奶,像初生的婴孩爱慕奶一样,好使你们藉着它成长,以致得救,
- 约翰一书 5:20 - 我们知道, 神的儿子已经来到,并且将悟性赐给我们,使我们认识那位真实者,我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
- 彼得后书 1:5 - 正因这缘故,你们要分外地努力。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
- 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
- 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
- 彼得后书 1:8 - 你们有了这几样,再继续增长,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于懒散和不结果子了。
- 希伯来书 6:7 - 就如一块田地吸收过屡次下的雨水,生长蔬菜,合乎耕种的人用,就从 神得福。
- 使徒行传 16:14 - 有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。
- 以西结书 18:31 - 你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要死呢?
- 箴言 1:5 - 智慧人听见,增长学问, 聪明人得着智谋,
- 箴言 1:6 - 明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
- 马可福音 4:20 - 那撒在好土里的,就是人听了道,领受了,并且结了果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
- 约翰福音 1:11 - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
- 约翰福音 1:12 - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
- 约翰福音 1:13 - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
- 约翰福音 17:7 - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
- 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
- 希伯来书 13:15 - 我们应当藉着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这是那宣认他名的人嘴唇所结的果子。
- 希伯来书 13:16 - 只是不可忘记行善和分享,因为这样的祭物是 神所喜悦的。
- 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。”
- 哥林多后书 9:10 - 那赐种子给撒种的,赐粮食给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。
- 约翰福音 8:47 - 出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
- 约翰福音 10:26 - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。
- 使徒行传 17:11 - 这地方的犹太人比帖撒罗尼迦的人开明,热心领受这道,天天查考圣经,要知道这道是否真实。
- 歌罗西书 1:10 - 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对 神的认识更有长进。
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样不义的诡诈,因为他们不领受爱真理的心,好让他们得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神,因为他拣选你们为初熟的果子 ,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此, 神藉着我们所传的福音呼召你们,好得着我们主耶稣基督的荣光。
- 箴言 2:2 - 留心听智慧, 专心求聪明;
- 箴言 2:3 - 你若呼求明理, 扬声求聪明,
- 箴言 2:4 - 寻找她,如寻找银子, 搜寻她,如搜寻宝藏,
- 箴言 2:5 - 你就懂得敬畏耶和华, 得以认识 神。
- 箴言 2:6 - 因为耶和华赏赐智慧, 知识和聪明都由他口而出。
- 诗篇 92:13 - 他们栽于耶和华的殿中, 发旺在我们 神的院里。
- 诗篇 92:14 - 他们发白的时候仍结果子, 而且鲜美多汁,
- 诗篇 92:15 - 好显明耶和华是正直的; 他是我的磐石,在他毫无不义。
- 约翰福音 15:1 - “我就是真葡萄树,我父是栽培的人。
- 约翰福音 15:2 - 凡属我不结果子的枝子,他就剪掉;凡结果子的,他就修剪干净,使枝子结果子更多。
- 约翰福音 15:3 - 现在你们因我讲给你们的道已经洁净了。
- 约翰福音 15:4 - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
- 约翰福音 15:5 - 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
- 约翰福音 15:6 - 人若不常在我里面,就像枝子被丢在外面,枯干了,人捡起来,扔进火里烧了。
- 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。
- 约翰福音 15:8 - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是 我的门徒了。
- 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求什么,他会赐给你们。
- 路加福音 13:9 - 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
- 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们要把 神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 哥林多后书 8:2 - 他们在患难中受大考验的时候,仍然满有喜乐,在极度贫穷中还格外显出他们乐捐的慷慨。
- 诗篇 1:1 - 不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐傲慢人的座位, 惟喜爱耶和华的律法, 昼夜思想 他的律法; 这人便为有福!
- 诗篇 1:3 - 他要像一棵树栽在溪水旁, 按时候结果子, 叶子也不枯干。 凡他所做的尽都顺利。
- 加拉太书 5:22 - 圣灵的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
- 加拉太书 5:23 - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
- 腓立比书 1:11 - 更靠着耶稣基督结满仁义的果子,归荣耀称赞给 神。
- 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道 神恩惠的日子起,在你们中间也是这样。
- 马太福音 13:8 - 又有的落在好土里,就结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 马太福音 12:33 - “你们知道树好,果子也好;又知道树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。