逐节对照
- 聖經新譯本 - 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
- 新标点和合本 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 当代译本 - 我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。
- 圣经新译本 - 因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
- 中文标准译本 - 我之所以用比喻对他们说,是因为他们虽然看了,却看不见;听了,却听不进,也不领悟。
- 现代标点和合本 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- 和合本(拼音版) - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- New International Version - This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
- New International Reader's Version - Here is why I use stories when I speak to the people. I say, “They look, but they don’t really see. They listen, but they don’t really hear or understand.
- English Standard Version - This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- New Living Translation - That is why I use these parables, For they look, but they don’t really see. They hear, but they don’t really listen or understand.
- Christian Standard Bible - That is why I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.
- New American Standard Bible - Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
- New King James Version - Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- Amplified Bible - This is the reason I speak to the crowds in parables: because while [having the power of] seeing they do not see, and while [having the power of] hearing they do not hear, nor do they understand and grasp [spiritual things].
- American Standard Version - Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
- King James Version - Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
- New English Translation - For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
- World English Bible - Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
- 新標點和合本 - 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我之所以用比喻對他們講,是因為 他們看卻看不清, 聽卻聽不見,也不明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我之所以用比喻對他們講,是因為 他們看卻看不清, 聽卻聽不見,也不明白。
- 當代譯本 - 我用比喻教導他們是因為他們視而不見,聽而不聞,聞而不悟。
- 呂振中譯本 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
- 中文標準譯本 - 我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。
- 現代標點和合本 - 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
- 文理和合譯本 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
- 文理委辦譯本 - 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩視而不見、聽而不聞、冥頑不悟、故以譬喻訓之。
- Nueva Versión Internacional - Por eso les hablo a ellos en parábolas: »Aunque miran, no ven; aunque oyen, no escuchan ni entienden.
- 현대인의 성경 - 저들은 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하므로 나는 저들에게 비유로 말한다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler : c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
- リビングバイブル - だから、たとえを使って話すのです。彼らは、いくら見てもいくら聞いても、少しも理解しようとしません。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
- Nova Versão Internacional - Por essa razão eu lhes falo por parábolas: “ ‘Porque vendo, eles não veem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’ .
- Hoffnung für alle - Deshalb rede ich in Gleichnissen. Denn die Menschen sehen, was ich tue, und sehen doch nicht. Sie hören, was ich sage, und hören und begreifen doch nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên Ta dùng ẩn dụ này: Vì họ nhìn, nhưng không thật sự thấy. Họ nghe, nhưng không thật sự lắng nghe hay hiểu gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เราจึงกล่าวกับพวกเขาเป็นคำอุปมาคือ “แม้ได้ดู แต่พวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟัง แต่พวกเขาก็ไม่ได้ยินหรือไม่เข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงพูดเป็นอุปมาแก่เขา ‘เพราะขณะที่กำลังมองดู พวกเขาก็มองไม่เห็น และขณะที่กำลังได้ยิน พวกเขาก็ไม่ได้ยิน หรือไม่เข้าใจ’
交叉引用
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
- 馬太福音 13:16 - “你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
- 申命記 29:3 - 就是你親眼見過的大試驗和神蹟,以及那些大奇事;
- 申命記 29:4 - 但是直到今日,耶和華還沒有給你們一顆能明白的心,能看見的眼睛,能聽見的耳朵。
- 以賽亞書 42:18 - 聾子啊!你們要聽。 瞎子啊!你們要留心去看。
- 以賽亞書 42:19 - 有誰比我的僕人更瞎呢? 有誰比我差派的使者更聾呢? 有誰瞎眼像那與我立了和約的呢? 有誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
- 以賽亞書 42:20 - 你們看見了許多的事,卻沒有留心, 耳朵開著,卻沒有聽見。
- 約翰福音 9:39 - 耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
- 約翰福音 9:40 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
- 以賽亞書 44:18 - 他們並不知道,也不明白; 因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見, 塞住他們的心,使他們不能明白。
- 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
- 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
- 哥林多後書 4:3 - 如果我們的福音被蒙蔽了,那是對滅亡的人才蒙蔽的。
- 哥林多後書 4:4 - 這些不信的人被這世代的神弄瞎了他們的心眼,使他們看不見基督榮耀的福音的光;基督就是 神的形象。
- 耶利米書 5:21 - “愚昧無知的民哪! 你們有眼不能看, 有耳不能聽; 你們應當聽這話:
- 以西結書 12:2 - “人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他們有眼睛可以看,卻看不見;他們有耳朵可以聽,卻聽不見,因為他們是叛逆的民族。