逐节对照
- 环球圣经译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在湖边。
- 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
- 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
- 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
- New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
- English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
- The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
- Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
- New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
- New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
- Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
- American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
- World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
- 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
- 環球聖經譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在湖邊。
- 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
- 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
- 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
- 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
- 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
- リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
- Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระเยซูออกจากบ้านไปนั่งอยู่ที่ริมฝั่งทะเลสาบ
- Thai KJV - ในวันนั้นเองพระเยซูได้เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันเดียวกันนั้นเอง พระเยซูออกจากบ้านมานั่งอยู่ที่ริมทะเลสาบ
- onav - فِي ذَلِكَ الْيَومِ خَرَجَ مِنَ الْبَيْتِ وَجَلَسَ عَلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ.
交叉引用
- 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,盲人就来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能做这件事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
- 马太福音 13:36 - 那时,耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请给我们解释清楚田里毒麦的比喻。”
- 马可福音 2:13 - 耶稣又出去,到了加利利湖边;群众都到他面前来,他就教导他们。
- 马可福音 4:1 - 又有一次,耶稣在湖边开始教导人,有很大的一群人聚集在他那里,他只好上船坐下来。船在湖里,而群众都朝著湖,站在岸上。
- 马可福音 4:2 - 他用比喻教导他们许多事,他在教导中说:
- 马可福音 4:3 - “你们留心听!有一个撒种的人出去撒种,
- 马可福音 4:4 - 撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来到就把它吃掉了。
- 马可福音 4:5 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就冒出来,
- 马可福音 4:6 - 但太阳升起,幼苗就被晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 马可福音 4:7 - 有的落在荆棘丛里,荆棘长起来,把它扼杀了,就长不出谷物。
- 马可福音 4:8 - 有些落在好土里,就生长繁茂,长出谷物,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
- 马可福音 4:9 - 耶稣又说:“有耳朵可听的,就要听!”
- 马可福音 4:10 - 耶稣独自一人的时候,那些经常在他身边的人和十二使徒,就问他这些比喻的意思。
- 马可福音 4:11 - 他对他们说:“ 神的王国的奥秘,已经赐给你们,但是对那些外人,一切都用比喻,
- 马可福音 4:12 - 要 ‘他们看了又看,却不领悟, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,得到赦免。’”
- 马太福音 13:1 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在湖边。
- 马太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那里,他只好上船坐下来,而群众都站在岸上。
- 马太福音 13:3 - 他用比喻对他们讲了许多事情,说:“留心听!有一个撒种的人出去撒种。
- 马太福音 13:4 - 撒的时候,有些落在路旁,飞鸟来到就把它们吃掉了。
- 马太福音 13:5 - 另有些落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就冒出来,
- 马太福音 13:6 - 但太阳升起,幼苗就被晒焦,又因为没有根而枯萎了。
- 马太福音 13:7 - 另有些落在荆棘丛里,荆棘长起来,把它们扼杀了。
- 马太福音 13:8 - 另有些落在好土里,长出谷物,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 马太福音 13:9 - 有耳朵的,就要听!”
- 马太福音 13:10 - 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为甚么用比喻呢?”
- 马太福音 13:11 - 耶稣回答:“天国的奥秘,已经赐给你们,叫你们明白,却没有赐给那些人。
- 马太福音 13:12 - 因为凡是有的,还要得到赐予,他就会丰足有余;凡是没有的,就算他有甚么也要从他那里拿走。
- 马太福音 13:13 - 我之所以用比喻对他们讲话,是因为他们虽然在看,却看不见;在听,却听不到,也不明白。
- 马太福音 13:14 - 以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说: ‘你们会听了又听,却绝不会明白; 看了又看,却绝不会领悟。
- 马太福音 13:15 - 因为这人民的心思变得迟钝, 耳朵难以听见, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
- 路加福音 8:4 - 当一大群人从各城来到耶稣那里,聚在一起的时候,他就用比喻说:
- 路加福音 8:5 - “有一个撒种的人出去撒他的种子,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,又有天空的飞鸟把它吃掉。
- 路加福音 8:6 - 有的落在石头上,一长出来就枯萎了,因为得不到滋润。
- 路加福音 8:7 - 有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它扼杀了。
- 路加福音 8:8 - 有的落在好土里,就生长起来,长出百倍的谷物。”他说完这些话,就大声说:“有耳朵可听的,就要听!”
- 路加福音 8:9 - 门徒问他这比喻是甚么意思。
- 路加福音 8:10 - 他说:“ 神的王国的奥秘,已经赐给你们去明白,对其余的人就用比喻,好让 他们虽然在看,却看不见; 在听,却听不明白。