逐节对照
- 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
- 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
- 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
- New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
- English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
- The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
- Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
- New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
- New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
- Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
- American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
- World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
- 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
- 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
- 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
- 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
- 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
- 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
- リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
- Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระเยซูออกจากบ้านไปนั่งอยู่ที่ริมฝั่งทะเลสาบ
交叉引用
- 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,那两个瞎眼的来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
- 马太福音 13:36 - 后来,耶稣离开人群,进到屋里。门徒来到祂面前,说:“请给我们解释田间毒麦的比喻。”
- 马可福音 2:13 - 耶稣又出去到了湖边。有一大群人围拢过来,祂就教导他们。
- 马可福音 4:1 - 耶稣又开始在湖边教导,周围聚集了许多人,耶稣只好上到湖边的船上坐下,众人都站在岸上。
- 马可福音 4:2 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
- 马可福音 4:3 - “听着!有一个农夫出去撒种。
- 马可福音 4:4 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
- 马可福音 4:5 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
- 马可福音 4:6 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
- 马可福音 4:7 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了,以致不能结出果实;
- 马可福音 4:8 - 有些落在沃土里,就发芽生长,结出果实,收成多达三十倍、六十倍、一百倍!”
- 马可福音 4:9 - 然后祂说:“有耳可听的,都应当听。”
- 马可福音 4:10 - 当耶稣独自一人的时候,十二使徒和追随祂的人来请教比喻的意思。
- 马可福音 4:11 - 耶稣说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对于外人,我全部用比喻,
- 马可福音 4:12 - 使他们‘看了又看,却不领悟;听了又听,却不明白,免得他们回心转意,得到赦免。’ ”
- 马太福音 13:1 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
- 马太福音 13:2 - 有一大群人聚集到祂周围,祂只好上船坐下,众人都站在岸上。
- 马太福音 13:3 - 祂用比喻给他们讲许多道理,说:“有一个农夫出去撒种。
- 马太福音 13:4 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
- 马太福音 13:5 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
- 马太福音 13:6 - 然而因为没有根,被太阳一晒,就枯萎了;
- 马太福音 13:7 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了;
- 马太福音 13:8 - 有些落在沃土里,就结出果实,有的多达一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
- 马太福音 13:9 - 有耳朵的,都应当听。”
- 马太福音 13:10 - 门徒上前问耶稣:“你为什么要用比喻来教导他们呢?”
- 马太福音 13:11 - 耶稣回答说:“天国的奥秘只让你们知道,不让他们知道。
- 马太福音 13:12 - 因为凡有的,还要给他更多,让他丰富有余;凡没有的,连他仅有的也要夺去。
- 马太福音 13:13 - 我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。
- 马太福音 13:14 - 以赛亚的预言正应验在他们身上, “‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。
- 马太福音 13:15 - 因为这些人心灵麻木, 耳朵发背,眼睛昏花, 以致眼睛看不见,耳朵听不见, 心里不明白,无法回心转意, 得不到我的医治。’
- 路加福音 8:4 - 那时,人群络绎不绝地从各个城镇聚集到耶稣面前,耶稣就讲了一个比喻:
- 路加福音 8:5 - “有一个农夫出去撒种,有些种子落在路旁,被人践踏,又被飞鸟吃掉了;
- 路加福音 8:6 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
- 路加福音 8:7 - 有些落在荆棘丛中,荆棘一同长起来便把幼苗挤住了;
- 路加福音 8:8 - 有些落在沃土里,发芽生长,结出百倍的果实。”耶稣讲完这番话后,高声说:“有耳可听的,都应当听。”
- 路加福音 8:9 - 门徒请耶稣解释这比喻的意思,
- 路加福音 8:10 - 耶稣便说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对其他人,我就用比喻,使他们看却看不见,听却听不明白 。