Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:46 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾時、其母及兄弟、立於門外、欲與之言、
  • 新标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 当代译本 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
  • 中文标准译本 - 耶稣正在向人群讲话,这时候他的母亲和弟弟们 站在外面,想要和他说话。
  • 现代标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • New International Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
  • New International Reader's Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside. They wanted to speak to him.
  • English Standard Version - While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
  • New Living Translation - As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers stood outside, asking to speak to him.
  • The Message - While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him. Someone told Jesus, “Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you.”
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking with the crowds, his mother and brothers were standing outside wanting to speak to him.
  • New American Standard Bible - While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
  • New King James Version - While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
  • Amplified Bible - While He was still talking to the crowds, it happened that His mother and brothers stood outside, asking to speak to Him.
  • American Standard Version - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
  • King James Version - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
  • New English Translation - While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
  • World English Bible - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 當代譯本 - 耶穌還在和眾人說話的時候,祂的母親和兄弟站在外面,想要跟祂說話。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。
  • 呂振中譯本 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
  • 中文標準譯本 - 耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們 站在外面,想要和他說話。
  • 現代標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 文理和合譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方訓眾、其母與兄弟竚立於外、 欲與之語。或報耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús le hablaba a la multitud, se presentaron su madre y sus hermanos. Se quedaron afuera, y deseaban hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 아직 군중에게 말씀하고 계실 때 예수님의 어머니와 형제들이 예수님께 드릴 말씀이 있다고 찾아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [
  • リビングバイブル - イエスが人々のひしめき合う家の中で話しておられた時、母と弟たちがやって来ました。イエスに話したいことがあったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἵστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus noch zu den Leuten redete, kamen seine Mutter und seine Geschwister und wollten ihn sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy dân chúng, mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài muốn nói chuyện với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังตรัสอยู่กับฝูงชน มารดาและบรรดาน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​อยู่ มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ข้างนอก​อยากจะ​พูด​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 8:10 - 答曰、天主國之奧、乃賜爾知之、惟於他人則設喻、使其視亦不見、聽亦不悟、
  • 路加福音 2:48 - 父母見之甚異、母曰、兒、何如此行於我、爾父與我傷心尋爾、
  • 馬可福音 2:21 - 未有以新布補舊衣者、恐所補之新布、反裂其舊衣、而綻尤甚、
  • 馬太福音 2:20 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 路加福音 2:33 - 約瑟 與耶穌之母、奇其論嬰兒之言、
  • 馬太福音 1:18 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
  • 路加福音 1:43 - 我主之母來就我、何由而得此、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
  • 路加福音 2:51 - 耶穌偕之歸 拿撒勒 、而承順之、其母藏此諸事於心、
  • 約翰福音 2:1 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
  • 約翰福音 2:5 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、及母妹 瑪利亞 、即 革流巴 妻、又 抹大拉 之 瑪利亞 、立於耶穌十字架旁、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟 遂起、夜間攜嬰兒與其母、奔 伊及 、
  • 約翰福音 7:10 - 其兄弟往後、耶穌亦往守節期、但非顯然、乃隱然、
  • 路加福音 8:19 - 耶穌之母及兄弟至、因人眾不得近、
  • 路加福音 8:20 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
  • 路加福音 8:21 - 耶穌曰、凡聽天主道而行之者、即我母及我兄弟、○
  • 馬可福音 3:31 - 時耶穌之母及兄弟來、立於外、遣人呼之、
  • 馬可福音 3:32 - 眾環耶穌而坐、或告之曰、爾母及兄弟在外尋爾、
  • 馬可福音 3:33 - 耶穌答曰、孰為我母、孰為我兄弟、
  • 馬可福音 3:34 - 遂周視環坐者曰、觀我母及我兄弟、
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡遵天主旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 約翰福音 7:3 - 耶穌兄弟謂之曰、爾離此、往 猶太 、使爾門徒亦見爾所行之事、
  • 哥林多前書 9:5 - 我豈無權娶女弟為妻、攜之同行、如他使徒、及主之兄弟與 磯法 乎、
  • 約翰福音 7:5 - 其兄弟言此、蓋亦不信之也、
  • 馬可福音 6:3 - 此非木工乎、非 瑪利亞 之子乎、非與 雅各 、 約西 、 猶大 、 西門 、為兄弟乎、其諸妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 厭而棄之原文作為之躓蹶
  • 約翰福音 2:12 - 厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下 加伯農 、居不多日、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名 瑪利亞 乎、其兄弟非 雅各 、 約西 、 西門 、 猶大 乎、
  • 加拉太書 1:19 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
  • 使徒行傳 1:14 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾時、其母及兄弟、立於門外、欲與之言、
  • 新标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 当代译本 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
  • 中文标准译本 - 耶稣正在向人群讲话,这时候他的母亲和弟弟们 站在外面,想要和他说话。
  • 现代标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • New International Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
  • New International Reader's Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside. They wanted to speak to him.
  • English Standard Version - While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
  • New Living Translation - As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers stood outside, asking to speak to him.
  • The Message - While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him. Someone told Jesus, “Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you.”
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking with the crowds, his mother and brothers were standing outside wanting to speak to him.
  • New American Standard Bible - While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
  • New King James Version - While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
  • Amplified Bible - While He was still talking to the crowds, it happened that His mother and brothers stood outside, asking to speak to Him.
  • American Standard Version - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
  • King James Version - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
  • New English Translation - While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
  • World English Bible - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 當代譯本 - 耶穌還在和眾人說話的時候,祂的母親和兄弟站在外面,想要跟祂說話。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。
  • 呂振中譯本 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
  • 中文標準譯本 - 耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們 站在外面,想要和他說話。
  • 現代標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 文理和合譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方訓眾、其母與兄弟竚立於外、 欲與之語。或報耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús le hablaba a la multitud, se presentaron su madre y sus hermanos. Se quedaron afuera, y deseaban hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 아직 군중에게 말씀하고 계실 때 예수님의 어머니와 형제들이 예수님께 드릴 말씀이 있다고 찾아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [
  • リビングバイブル - イエスが人々のひしめき合う家の中で話しておられた時、母と弟たちがやって来ました。イエスに話したいことがあったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἵστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus noch zu den Leuten redete, kamen seine Mutter und seine Geschwister und wollten ihn sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy dân chúng, mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài muốn nói chuyện với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังตรัสอยู่กับฝูงชน มารดาและบรรดาน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​อยู่ มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ข้างนอก​อยากจะ​พูด​กับ​พระ​องค์
  • 路加福音 8:10 - 答曰、天主國之奧、乃賜爾知之、惟於他人則設喻、使其視亦不見、聽亦不悟、
  • 路加福音 2:48 - 父母見之甚異、母曰、兒、何如此行於我、爾父與我傷心尋爾、
  • 馬可福音 2:21 - 未有以新布補舊衣者、恐所補之新布、反裂其舊衣、而綻尤甚、
  • 馬太福音 2:20 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 路加福音 2:33 - 約瑟 與耶穌之母、奇其論嬰兒之言、
  • 馬太福音 1:18 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
  • 路加福音 1:43 - 我主之母來就我、何由而得此、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
  • 路加福音 2:51 - 耶穌偕之歸 拿撒勒 、而承順之、其母藏此諸事於心、
  • 約翰福音 2:1 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
  • 約翰福音 2:5 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、及母妹 瑪利亞 、即 革流巴 妻、又 抹大拉 之 瑪利亞 、立於耶穌十字架旁、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟 遂起、夜間攜嬰兒與其母、奔 伊及 、
  • 約翰福音 7:10 - 其兄弟往後、耶穌亦往守節期、但非顯然、乃隱然、
  • 路加福音 8:19 - 耶穌之母及兄弟至、因人眾不得近、
  • 路加福音 8:20 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
  • 路加福音 8:21 - 耶穌曰、凡聽天主道而行之者、即我母及我兄弟、○
  • 馬可福音 3:31 - 時耶穌之母及兄弟來、立於外、遣人呼之、
  • 馬可福音 3:32 - 眾環耶穌而坐、或告之曰、爾母及兄弟在外尋爾、
  • 馬可福音 3:33 - 耶穌答曰、孰為我母、孰為我兄弟、
  • 馬可福音 3:34 - 遂周視環坐者曰、觀我母及我兄弟、
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡遵天主旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 約翰福音 7:3 - 耶穌兄弟謂之曰、爾離此、往 猶太 、使爾門徒亦見爾所行之事、
  • 哥林多前書 9:5 - 我豈無權娶女弟為妻、攜之同行、如他使徒、及主之兄弟與 磯法 乎、
  • 約翰福音 7:5 - 其兄弟言此、蓋亦不信之也、
  • 馬可福音 6:3 - 此非木工乎、非 瑪利亞 之子乎、非與 雅各 、 約西 、 猶大 、 西門 、為兄弟乎、其諸妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 厭而棄之原文作為之躓蹶
  • 約翰福音 2:12 - 厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下 加伯農 、居不多日、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名 瑪利亞 乎、其兄弟非 雅各 、 約西 、 西門 、 猶大 乎、
  • 加拉太書 1:19 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
  • 使徒行傳 1:14 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
圣经
资源
计划
奉献