Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:28 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
  • 新标点和合本 - 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
  • 当代译本 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 圣经新译本 - 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
  • 中文标准译本 - “所有劳苦和背负重担的人哪,到我这里来吧!我将使你们得到安息。
  • 现代标点和合本 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 和合本(拼音版) - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • New International Version - “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • New International Reader's Version - “Come to me, all you who are tired and are carrying heavy loads. I will give you rest.
  • English Standard Version - Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • New Living Translation - Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
  • The Message - “Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”
  • Christian Standard Bible - “Come to me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • New American Standard Bible - “Come to Me, all who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • New King James Version - Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Amplified Bible - “Come to Me, all who are weary and heavily burdened [by religious rituals that provide no peace], and I will give you rest [refreshing your souls with salvation].
  • American Standard Version - Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • King James Version - Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
  • New English Translation - Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • World English Bible - “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
  • 新標點和合本 - 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
  • 當代譯本 - 「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
  • 聖經新譯本 - 你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
  • 呂振中譯本 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 中文標準譯本 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
  • 現代標點和合本 - 凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。
  • 文理和合譯本 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
  • 文理委辦譯本 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • Nueva Versión Internacional - »Vengan a mí todos ustedes que están cansados y agobiados, y yo les daré descanso.
  • 현대인의 성경 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
  • Восточный перевод - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d’un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos.
  • リビングバイブル - 重い束縛を受けて、疲れはてている人たちよ。さあ、わたしのところに来なさい。あなたがたを休ませてあげましょう。
  • Nestle Aland 28 - Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu darei descanso a vocês.
  • Hoffnung für alle - Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und unter eurer Last leidet! Ich werde euch Ruhe geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán: “Hãy đến với Ta, những ai đang nhọc mệt và nặng gánh ưu tư, Ta sẽ cho các con được nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนักจงมาหาเรา และเราจะให้ท่านพักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ตรากตรำ​และ​แบก​ภาระ​หนัก จง​มาหา​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​ที่​พักพิง​ให้แก่​ท่าน
交叉引用
  • 詩篇 32:4 - 聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。
  • 詩篇 94:13 - 履險亦如夷。坐看敵人覆。
  • 使徒行傳 15:10 - 今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
  • 詩篇 90:7 - 況復值聖怒。孰能無怵惕。
  • 詩篇 90:8 - 吾罪參在上。隱惡何從匿。
  • 詩篇 90:9 - 度日霆威下。終身一歎息。
  • 詩篇 90:10 - 人生七十年。康強至八十。中間惟愁苦。俯仰成陳迹。
  • 希伯來書 4:1 - 是故吾人值茲「入吾安寧」之恩諾尚未失效之時、當恐懼修省、各自奮勉;幸毋因循自誤、以致坐失良機也。
  • 羅馬書 7:22 - 若依吾內心、吾固以天主之法為樂也。
  • 羅馬書 7:23 - 然吾又見一法、寓吾肢體之中、與吾心之法、恆相對敵、而囚吾於肢體之罪孽法中。
  • 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
  • 羅馬書 7:25 - 惟謝天主、已予我以生路矣、生路伊何、即耶穌基督吾人之主是已!若夫憑吾自身、則心中雖服膺天主之法、而肉身則猶為罪孽之奴耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
  • 詩篇 38:4 - 疚深形顦顇。罪多骨震驚。
  • 詩篇 116:7 - 既為主所眷。吾魂復何怖。息爾惶惶意。安心依大父。
  • 馬太福音 23:4 - 彼以煩重難堪之任 縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 加拉太書 5:1 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 約翰福音 7:37 - 節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
  • 馬太福音 11:29 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
  • 新标点和合本 - 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
  • 当代译本 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 圣经新译本 - 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
  • 中文标准译本 - “所有劳苦和背负重担的人哪,到我这里来吧!我将使你们得到安息。
  • 现代标点和合本 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 和合本(拼音版) - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • New International Version - “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • New International Reader's Version - “Come to me, all you who are tired and are carrying heavy loads. I will give you rest.
  • English Standard Version - Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • New Living Translation - Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
  • The Message - “Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”
  • Christian Standard Bible - “Come to me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • New American Standard Bible - “Come to Me, all who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • New King James Version - Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Amplified Bible - “Come to Me, all who are weary and heavily burdened [by religious rituals that provide no peace], and I will give you rest [refreshing your souls with salvation].
  • American Standard Version - Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • King James Version - Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
  • New English Translation - Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • World English Bible - “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
  • 新標點和合本 - 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
  • 當代譯本 - 「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
  • 聖經新譯本 - 你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
  • 呂振中譯本 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 中文標準譯本 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
  • 現代標點和合本 - 凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。
  • 文理和合譯本 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
  • 文理委辦譯本 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • Nueva Versión Internacional - »Vengan a mí todos ustedes que están cansados y agobiados, y yo les daré descanso.
  • 현대인의 성경 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
  • Восточный перевод - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d’un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos.
  • リビングバイブル - 重い束縛を受けて、疲れはてている人たちよ。さあ、わたしのところに来なさい。あなたがたを休ませてあげましょう。
  • Nestle Aland 28 - Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu darei descanso a vocês.
  • Hoffnung für alle - Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und unter eurer Last leidet! Ich werde euch Ruhe geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán: “Hãy đến với Ta, những ai đang nhọc mệt và nặng gánh ưu tư, Ta sẽ cho các con được nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนักจงมาหาเรา และเราจะให้ท่านพักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ตรากตรำ​และ​แบก​ภาระ​หนัก จง​มาหา​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​ที่​พักพิง​ให้แก่​ท่าน
  • 詩篇 32:4 - 聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。
  • 詩篇 94:13 - 履險亦如夷。坐看敵人覆。
  • 使徒行傳 15:10 - 今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
  • 詩篇 90:7 - 況復值聖怒。孰能無怵惕。
  • 詩篇 90:8 - 吾罪參在上。隱惡何從匿。
  • 詩篇 90:9 - 度日霆威下。終身一歎息。
  • 詩篇 90:10 - 人生七十年。康強至八十。中間惟愁苦。俯仰成陳迹。
  • 希伯來書 4:1 - 是故吾人值茲「入吾安寧」之恩諾尚未失效之時、當恐懼修省、各自奮勉;幸毋因循自誤、以致坐失良機也。
  • 羅馬書 7:22 - 若依吾內心、吾固以天主之法為樂也。
  • 羅馬書 7:23 - 然吾又見一法、寓吾肢體之中、與吾心之法、恆相對敵、而囚吾於肢體之罪孽法中。
  • 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
  • 羅馬書 7:25 - 惟謝天主、已予我以生路矣、生路伊何、即耶穌基督吾人之主是已!若夫憑吾自身、則心中雖服膺天主之法、而肉身則猶為罪孽之奴耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
  • 詩篇 38:4 - 疚深形顦顇。罪多骨震驚。
  • 詩篇 116:7 - 既為主所眷。吾魂復何怖。息爾惶惶意。安心依大父。
  • 馬太福音 23:4 - 彼以煩重難堪之任 縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • 啟示錄 22:17 - 於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 加拉太書 5:1 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 約翰福音 7:37 - 節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
  • 馬太福音 11:29 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
圣经
资源
计划
奉献