逐节对照
- 当代译本 - 父啊,是的,这正是你的美意。
- 新标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 圣经新译本 - 父啊,是的,这就是你的美意。
- 中文标准译本 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
- 现代标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本(拼音版) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- New International Version - Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
- New International Reader's Version - Yes, Father. This is what you wanted to do.
- English Standard Version - yes, Father, for such was your gracious will.
- New Living Translation - Yes, Father, it pleased you to do it this way!
- Christian Standard Bible - Yes, Father, because this was your good pleasure.
- New American Standard Bible - Yes, Father, for this way was well pleasing in Your sight.
- New King James Version - Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
- Amplified Bible - Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
- American Standard Version - yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
- King James Version - Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
- New English Translation - Yes, Father, for this was your gracious will.
- World English Bible - Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
- 新標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 當代譯本 - 父啊,是的,這正是你的美意。
- 聖經新譯本 - 父啊,是的,這就是你的美意。
- 呂振中譯本 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
- 中文標準譯本 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
- 現代標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 文理和合譯本 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
- 文理委辦譯本 - 誠哉、父之善意、固如是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之妙旨、不亦善乎。
- Nueva Versión Internacional - Sí, Padre, porque esa fue tu buena voluntad.
- 현대인의 성경 - 그렇습니다. 이것은 아버지의 기뻐하시는 뜻이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
- リビングバイブル - 父よ。これが、お心にかなったことでした。
- Nestle Aland 28 - ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- Nova Versão Internacional - Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
- Hoffnung für alle - Ja, Vater, das war dein Wille, so hat es dir gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่แล้ว พระบิดา เพราะว่านี่คือความพึงพอใจของพระองค์
交叉引用
- 以弗所书 1:11 - 我们也在基督里被拣选成为祂的子民。这都是按自己旨意行万事的上帝预先定下的计划,
- 罗马书 9:18 - 总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
- 路加福音 10:21 - 就在这时候,耶稣受圣灵感动,充满喜乐地说:“父啊,天地的主,我颂赞你!因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。父啊!是的,这正是你的美意。
- 约伯记 33:13 - 你为何向祂抱怨, 说祂不理会世人的话?
- 罗马书 11:33 - 啊,上帝的智慧和知识多么博大精深! 祂的判断多么难测! 祂的踪迹多么难寻!
- 罗马书 11:34 - 谁曾知道主的心意? 谁曾做过祂的谋士?
- 罗马书 11:35 - 谁给过祂什么, 要祂偿还呢?
- 罗马书 11:36 - 因为万物都源于祂, 倚靠祂,归于祂。 愿荣耀归给祂, 直到永远。阿们!
- 以赛亚书 46:10 - 我从太初就预言末后的事, 从亘古就宣布将来的事。 我的旨意必成就, 我想做的必实现。
- 以弗所书 3:11 - 上帝这样做是按照祂在我们主基督耶稣里所成就的永恒计划。
- 以弗所书 1:9 - 照着祂在基督里所定的美好计划,叫我们知道祂旨意的奥秘,
- 提摩太后书 1:9 - 上帝拯救了我们,并呼召我们过圣洁的生活,不是因为我们的行为,而是出于祂的旨意和恩典。早在万古以前,祂就在基督耶稣里把这恩典赐给我们了,