逐节对照
- 当代译本 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
- 新标点和合本 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。
- 圣经新译本 - 就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。
- 中文标准译本 - 那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美 你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
- New International Version - At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
- New International Reader's Version - At that time Jesus said, “I praise you, Father. You are Lord of heaven and earth. You have hidden these things from wise and educated people. But you have shown them to little children.
- English Standard Version - At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
- New Living Translation - At that time Jesus prayed this prayer: “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
- The Message - Abruptly Jesus broke into prayer: “Thank you, Father, Lord of heaven and earth. You’ve concealed your ways from sophisticates and know-it-alls, but spelled them out clearly to ordinary people. Yes, Father, that’s the way you like to work.”
- Christian Standard Bible - At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants.
- New American Standard Bible - At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to infants.
- New King James Version - At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
- Amplified Bible - At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth [I openly and joyfully acknowledge Your great wisdom], that You have hidden these things [these spiritual truths] from the wise and intelligent and revealed them to infants [to new believers, to those seeking God’s will and purpose].
- American Standard Version - At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
- King James Version - At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
- New English Translation - At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
- World English Bible - At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
- 新標點和合本 - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。
- 當代譯本 - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我頌讚你,因為你把這些事向聰明、有學問的人隱藏起來,卻啟示給像孩童一般的人。
- 聖經新譯本 - 就在那時候,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
- 呂振中譯本 - 當那些時候,耶穌應時地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了。
- 中文標準譯本 - 那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美 你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
- 文理和合譯本 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
- 文理委辦譯本 - 既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌曰、父歟、天地之主、我讚爾、因爾藏斯道於知者達者、而顯之於赤子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、 天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo Jesús dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque habiendo escondido estas cosas de los sabios e instruidos, se las has revelado a los que son como niños.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 이렇게 기도하셨다. “하늘과 땅의 주인이신 아버지, 이것을 지혜롭고 영리한 사람에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내시니 감사합니다.
- Новый Русский Перевод - И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
- Восточный перевод - Иса продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и учёных, открыл это младенцам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и учёных, открыл это младенцам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и учёных, открыл это младенцам.
- La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées à ceux qui sont tout petits.
- リビングバイブル - そして、こう祈られました。「ああ、天地の主である父よ。自分を賢いとうぬぼれる者たちには、あなたの真理を隠し、それを小さな子どもたちに示してくださって、ありがとうございます。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Jesus disse: “Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
- Hoffnung für alle - Zu der Zeit betete Jesus: »Mein Vater, Herr über Himmel und Erde! Ich preise dich, dass du die Wahrheit über dein Reich vor den Klugen und Gebildeten verborgen und sie den Unwissenden enthüllt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Giê-xu cầu nguyện: “Thưa Cha, là Chúa Tể vũ trụ, Con tạ ơn Cha, vì đối với người tự cho là khôn ngoan, Cha đã giấu kín chân lý để tiết lộ cho con trẻ biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นพระเยซูตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์เพราะทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้จากคนฉลาดและผู้รู้ แต่ทรงเปิดเผยแก่บรรดาเด็กเล็กๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นพระเยซูกล่าวว่า “ข้าพเจ้าสรรเสริญพระองค์ผู้เป็นทั้งพระบิดาและพระผู้เป็นเจ้าแห่งสวรรค์และโลก เพราะพระองค์ได้ซ่อนสิ่งเหล่านี้จากผู้เรืองปัญญาและคนฉลาด แล้วเปิดเผยให้แก่พวกเด็กเล็กๆ
交叉引用
- 创世记 14:22 - 亚伯兰对他说:“我向创造天地的主、至高的上帝耶和华举手起誓,
- 历代志上 29:13 - 我们的上帝啊,我们称颂你,赞美你荣耀的名。
- 创世记 14:19 - 他祝福亚伯兰说: “愿创造天地的主、至高的上帝赐福给亚伯兰!
- 撒母耳记上 2:18 - 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
- 列王纪下 19:15 - 祷告说:“坐在基路伯天使之上、以色列的上帝耶和华啊,唯有你是天下万国的上帝,你创造了天地。
- 哥林多前书 3:18 - 你们不要自欺。如果你们有人自以为在世上有智慧,他应当变成愚人,好成为真正的智者。
- 哥林多前书 3:19 - 因为这世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如圣经上说:“上帝使智者中了自己的诡计。”
- 哥林多前书 3:20 - 又说:“主知道智者的思想虚妄。”
- 约翰福音 7:48 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
- 约翰福音 7:49 - 这群不懂律法的人该受咒诅!”
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,因为上帝一开始就拣选了你们 ,使你们借着圣灵得以圣洁,并且相信真理,从而得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,上帝借着我们所传的福音呼召了你们,使你们可以得到我们主耶稣基督的荣耀。
- 哥林多后书 4:3 - 然而,即使我们所传的福音被遮蔽,也是在那些灭亡的人当中被遮蔽。
- 哥林多后书 4:4 - 那些不信的人是被这世界的神弄瞎了心眼,以致看不见基督荣耀的福音之光。基督是上帝的真像。
- 哥林多后书 4:5 - 我们并非传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为耶稣的缘故做你们的奴仆。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐光从黑暗中照射出来 的上帝光照了我们的心,为要让我们认识上帝在耶稣基督脸上所彰显的荣耀之光。
- 撒母耳记上 3:4 - 耶和华呼唤撒母耳,撒母耳答道:“我在这里!”
- 撒母耳记上 3:5 - 他跑到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利说:“我没有叫你,你去睡吧。”于是,他就回去睡觉。
- 撒母耳记上 3:6 - 耶和华又呼唤撒母耳,撒母耳起来到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利答道:“孩子,我没有叫你,回去睡吧。”
- 撒母耳记上 3:7 - 那时,撒母耳还不认识耶和华,耶和华的话还没有向他显明。
- 撒母耳记上 3:8 - 耶和华第三次呼唤他,撒母耳起来,到以利面前,说:“我来了,你叫我吗?”这时候,以利才明白原来是耶和华在呼唤这孩子。
- 撒母耳记上 3:9 - 他就吩咐撒母耳说:“你回去睡吧,要是再呼唤你,你就说,‘耶和华啊,请吩咐,仆人恭听。’”于是,撒母耳就回去睡下。
- 撒母耳记上 3:10 - 耶和华来站在那里,再次像刚才一样呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳答道:“请吩咐,仆人恭听。”
- 撒母耳记上 3:11 - 耶和华对撒母耳说:“我要在以色列做一件令人震惊的事。
- 撒母耳记上 3:12 - 到时候,我要应验我说的有关以利家的一切预言。
- 撒母耳记上 3:13 - 我对以利说过我要永远惩罚他家,因为他知道自己的儿子亵渎我,却没有约束他们。
- 撒母耳记上 3:14 - 所以,我向以利家起誓说,‘靠祭物或礼物绝不能赎去以利家的罪恶。’”
- 撒母耳记上 3:15 - 撒母耳在床上躺到天亮,然后起来打开耶和华的殿门。他不敢把异象告诉以利。
- 撒母耳记上 3:16 - 以利叫他:“撒母耳,我的孩子。”撒母耳答道:“我在这里。”
- 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说了什么?你不要向我隐瞒。如果你隐瞒一句,愿上帝重重地惩罚你。”
- 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
- 撒母耳记上 3:19 - 撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,使他所说的话没有一句落空。
- 撒母耳记上 3:20 - 从但到别示巴,全以色列的人都知道撒母耳被立为耶和华的先知。
- 撒母耳记上 3:21 - 耶和华继续在示罗显现,用自己的话启示撒母耳。
- 以赛亚书 5:21 - 那些自以为聪明、睿智的人有祸了!
- 申命记 10:14 - 看啊,天和天上的天、大地和地上的万物,都属于你们的上帝耶和华。
- 申命记 10:15 - 但耶和华只喜爱你们的祖先,从万族中拣选了他们的后裔——你们,正如今日的情形。
- 但以理书 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天军和世人中独行其旨, 无人能拦阻祂的手, 或质问祂的作为。
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见后很生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
- 马可福音 10:16 - 于是,耶稣抱起小孩子,为他们按手祝福。
- 马太福音 18:3 - “我实在告诉你们,你们若不回转,变得像小孩子那样,绝不能进天国。
- 马太福音 18:4 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
- 但以理书 2:23 - 我祖先的上帝啊,我感谢你,赞美你, 因你赐我智慧和能力, 应允我们的祈求, 使我们明白王的梦。”
- 以赛亚书 29:18 - 那时,耳聋的必听见那书卷上的话, 盲人的眼睛必能看穿黑暗。
- 以赛亚书 29:19 - 卑微的人必因耶和华而欢喜, 贫穷的人必因以色列的圣者而快乐。
- 路加福音 22:42 - “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
- 以赛亚书 66:1 - 耶和华说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳, 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里可作我的安歇之处?
- 约翰福音 12:38 - 这是要应验以赛亚先知的话: “主啊,谁相信我们所传的呢?主的臂膀向谁彰显呢?”
- 约翰福音 12:39 - 接着,以赛亚又说出他们不能信的缘故:
- 约翰福音 12:40 - “主使他们眼瞎、心硬, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回心转意, 就被我医治。”
- 马太福音 13:11 - 耶稣回答说:“天国的奥秘只让你们知道,不让他们知道。
- 马太福音 13:12 - 因为凡有的,还要给他更多,让他丰富有余;凡没有的,连他仅有的也要夺去。
- 马太福音 13:13 - 我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。
- 马太福音 13:14 - 以赛亚的预言正应验在他们身上, “‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。
- 马太福音 13:15 - 因为这些人心灵麻木, 耳朵发背,眼睛昏花, 以致眼睛看不见,耳朵听不见, 心里不明白,无法回心转意, 得不到我的医治。’
- 马太福音 13:16 - “但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
- 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华把沉睡的灵倾倒在你们身上, 祂封住你们的眼睛, 盖住你们的头。 你们的眼睛就是先知, 你们的头就是先见。
- 以赛亚书 29:11 - 对你们而言,这整个启示都好像封了印的书卷。你们把书卷交给识字的人读,他会说:“我不能读,这书卷是封着的。”
- 以赛亚书 29:12 - 你们把书卷交给不识字的人读,他会说:“我不识字。”
- 以赛亚书 29:13 - 主说:“这些人嘴上亲近我, 他们用嘴唇尊崇我,心却远离我。 他们敬拜我不过是遵行人定的规条。
- 以赛亚书 29:14 - 所以,我要再次行奇妙无比的事,使他们震惊。 他们智者的智慧必泯灭, 明哲的聪明必消失。”
- 耶利米书 1:5 - “我还没有使你在母腹中成形,就认识你; 你还未出生,我已使你圣洁, 立你做万国的先知。”
- 耶利米书 1:6 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
- 耶利米书 1:7 - 耶和华却说: “不要说你太年轻, 我派你去谁那里, 你就去谁那里; 我吩咐你说什么, 你就说什么。
- 耶利米书 1:8 - 不要怕他们, 因为我与你同在, 我必拯救你。 这是耶和华说的。”
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”
- 约翰福音 9:40 - 有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”
- 约翰福音 9:41 - 耶稣说:“你们如果是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以仍然有罪。
- 哥林多后书 3:14 - 但以色列人心里刚硬,直到今日,他们每逢读旧约的时候,同样的帕子还在那里,没有揭去。因为只有在基督里,那帕子才能被除去。
- 哥林多前书 2:6 - 当然我们也跟成熟的人谈论智慧,不过并非这个世代的智慧,也不是那些在世上当权、将要衰亡之人的智慧。
- 哥林多前书 2:7 - 我们所讲的是上帝隐藏在奥秘中的智慧,是祂为了使我们得荣耀而在万世以前定好的智慧。
- 哥林多前书 2:8 - 只可惜世上当权的人没有一个明白这智慧。他们要是明白,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
- 约翰福音 11:41 - 于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
- 马可福音 4:10 - 当耶稣独自一人的时候,十二使徒和追随祂的人来请教比喻的意思。
- 马可福音 4:11 - 耶稣说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对于外人,我全部用比喻,
- 马可福音 4:12 - 使他们‘看了又看,却不领悟;听了又听,却不明白,免得他们回心转意,得到赦免。’ ”
- 哥林多前书 1:18 - 因为十字架之道在将要灭亡的人看来是愚昧的,但对我们这些得救的人来说却是上帝的大能,
- 哥林多前书 1:19 - 正如圣经上说:“我要摧毁智者的智慧,废弃明哲的聪明。”
- 哥林多前书 1:20 - 这个世代所谓的智者、学者、雄辩家在哪里?上帝岂不是把这世上的智慧都变成愚昧了吗?
- 哥林多前书 1:21 - 上帝运用自己的智慧不让世人凭世上的智慧去认识祂,祂乐意采用世人看为愚昧的讲道去拯救那些相信的人。
- 哥林多前书 1:22 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
- 哥林多前书 1:23 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
- 哥林多前书 1:24 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 哥林多前书 1:25 - 因为上帝的“愚昧”也胜过世人的智慧,上帝的“软弱”也胜过世人的刚强。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
- 哥林多前书 1:28 - 上帝拣选了世上卑贱的、被藐视的和无足轻重的,要使世人看为举足轻重的变得无足轻重。
- 哥林多前书 1:29 - 这样,谁都不能在上帝面前自夸了。
- 罗马书 11:8 - 正如圣经上说: “上帝使他们至今心智昏迷, 眼睛看不见,耳朵听不到。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
- 罗马书 11:10 - 愿他们眼目昏暗, 无法看见, 永远弯腰驼背。”
- 使徒行传 17:24 - “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里,
- 路加福音 10:21 - 就在这时候,耶稣受圣灵感动,充满喜乐地说:“父啊,天地的主,我颂赞你!因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。父啊!是的,这正是你的美意。
- 路加福音 10:22 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。”
- 路加福音 10:23 - 随后,耶稣转身单独对门徒说:“谁看到你们今日所看到的,谁就有福了。
- 路加福音 10:24 - 我告诉你们,以前有许多先知和君王渴望看见你们所看见的,听见你们所听见的,却未能如愿。”
- 诗篇 8:2 - 你使孩童和婴儿口中发出颂赞, 好叫仇敌和复仇者都哑口无言。
- 马太福音 16:17 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。
- 马太福音 21:16 - 他们责问耶稣说:“你听见这些人说的了吗?” 耶稣说:“我听见了。圣经上说,‘你使孩童和婴儿口中发出颂赞’,你们从未读过吗?”