Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 約翰 來了,也不喫、也不喝,人就說:「他有鬼附着」。
  • 新标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 当代译本 - 约翰来了,也不吃也不喝,他们就说他被鬼附身。
  • 圣经新译本 - 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
  • 中文标准译本 - “因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’
  • 现代标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的;
  • New International Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • New International Reader's Version - When John came, he didn’t eat or drink as you do. And people say, ‘He has a demon.’
  • English Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • New Living Translation - For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Christian Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • New American Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • New King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Amplified Bible - For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, ‘He has a demon!’
  • American Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
  • King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
  • New English Translation - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • World English Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • 新標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
  • 當代譯本 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
  • 聖經新譯本 - 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
  • 中文標準譯本 - 「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』
  • 現代標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
  • 文理委辦譯本 - 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 至、不食不飲、人言其患魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 之來、不食不飲、而人曰:「彼中魔矣。」
  • Nueva Versión Internacional - »Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y ellos dicen: “Tiene un demonio”.
  • 현대인의 성경 - 요한이 와서 먹지도 마시지도 않자 사람들이 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
  • Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл Яхьё, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
  • リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが酒も飲まず、また何度も断食していると、『あいつは気が変になっている』とけなし、
  • Nestle Aland 28 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Pois veio João, que jejua e não bebe vinho , e dizem: ‘Ele tem demônio’.
  • Hoffnung für alle - Johannes kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da hieß es: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giăng thường nhịn ăn, nhịn uống, họ bảo: ‘Ông ấy bị quỷ ám!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นมาไม่กินไม่ดื่ม พวกเขาก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​มา​ก็​ไม่​ได้​กิน​หรือ​ดื่ม​เหล้า พวก​เขา​ก็​ว่า ‘เขา​มี​มาร​สิงอยู่’
交叉引用
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
  • 耶利米書 29:26 - 「永恆主已經立了你 西番雅 為祭司來代替祭司 耶何耶大 ,使你做永恆主殿中的監督,好將一切瘋狂的、發神言狂的人用枷枷住,用脖子鎖鎖住。
  • 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,奴僕和主人一樣,也就夠了。人既給家主起外號叫 別西卜 ,豈不更要給他家人 起外號 麼?
  • 耶利米書 16:8 - 你也不要進入宴飲之家去跟他們同坐喫喝。
  • 耶利米書 16:9 - 因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,你們 還活着 的日子、正在你們眼前、我就要使地方歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音、都止息住。
  • 何西阿書 9:7 - 察罰的日子來了, 報應的日子到了, 以色列 必知道的。 神言人愚忘, 靈 感動 的人瘋狂, 都因你罪孽之大, 仇恨之深。
  • 列王紀下 9:11 - 耶戶 出來,到他主上的臣僕那裏,有一個人 問 他說:『平安麼?這瘋狂人來見你、是為了甚麼事呢?』他對他們說:『你們認識那個人,也知道他發的嘮叨。』
  • 哥林多人前書 9:27 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
  • 耶利米書 15:17 - 我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中 去歡躍呀; 因你手 的控制 ,我獨自坐着; 因為你使我滿了義怒。
  • 約翰福音 7:20 - 羣眾回答說:『你有鬼附着!誰想法子要殺你呢?』
  • 約翰福音 10:20 - 其中有許多人說:『他有鬼附着;他瘋了;為甚麼聽他呢?』
  • 約翰福音 8:48 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
  • 馬太福音 3:4 - 這 約翰 穿着駱駝毛的衣服,將皮帶束腰;他的食物是蝗蟲野蜜。
  • 路加福音 1:15 - 因為他在主面前必成為大; 淡酒濃酒他都不喝; 自從出了母胎、 他就被聖靈充滿;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 約翰 來了,也不喫、也不喝,人就說:「他有鬼附着」。
  • 新标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
  • 当代译本 - 约翰来了,也不吃也不喝,他们就说他被鬼附身。
  • 圣经新译本 - 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
  • 中文标准译本 - “因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’
  • 现代标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的;
  • New International Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • New International Reader's Version - When John came, he didn’t eat or drink as you do. And people say, ‘He has a demon.’
  • English Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • New Living Translation - For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Christian Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • New American Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • New King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Amplified Bible - For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, ‘He has a demon!’
  • American Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
  • King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
  • New English Translation - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • World English Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • 新標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
  • 當代譯本 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
  • 聖經新譯本 - 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
  • 中文標準譯本 - 「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』
  • 現代標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
  • 文理委辦譯本 - 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 至、不食不飲、人言其患魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 之來、不食不飲、而人曰:「彼中魔矣。」
  • Nueva Versión Internacional - »Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y ellos dicen: “Tiene un demonio”.
  • 현대인의 성경 - 요한이 와서 먹지도 마시지도 않자 사람들이 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
  • Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл Яхьё, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
  • リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが酒も飲まず、また何度も断食していると、『あいつは気が変になっている』とけなし、
  • Nestle Aland 28 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Pois veio João, que jejua e não bebe vinho , e dizem: ‘Ele tem demônio’.
  • Hoffnung für alle - Johannes kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da hieß es: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giăng thường nhịn ăn, nhịn uống, họ bảo: ‘Ông ấy bị quỷ ám!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นมาไม่กินไม่ดื่ม พวกเขาก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​มา​ก็​ไม่​ได้​กิน​หรือ​ดื่ม​เหล้า พวก​เขา​ก็​ว่า ‘เขา​มี​มาร​สิงอยู่’
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
  • 耶利米書 29:26 - 「永恆主已經立了你 西番雅 為祭司來代替祭司 耶何耶大 ,使你做永恆主殿中的監督,好將一切瘋狂的、發神言狂的人用枷枷住,用脖子鎖鎖住。
  • 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,奴僕和主人一樣,也就夠了。人既給家主起外號叫 別西卜 ,豈不更要給他家人 起外號 麼?
  • 耶利米書 16:8 - 你也不要進入宴飲之家去跟他們同坐喫喝。
  • 耶利米書 16:9 - 因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,你們 還活着 的日子、正在你們眼前、我就要使地方歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音、都止息住。
  • 何西阿書 9:7 - 察罰的日子來了, 報應的日子到了, 以色列 必知道的。 神言人愚忘, 靈 感動 的人瘋狂, 都因你罪孽之大, 仇恨之深。
  • 列王紀下 9:11 - 耶戶 出來,到他主上的臣僕那裏,有一個人 問 他說:『平安麼?這瘋狂人來見你、是為了甚麼事呢?』他對他們說:『你們認識那個人,也知道他發的嘮叨。』
  • 哥林多人前書 9:27 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
  • 耶利米書 15:17 - 我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中 去歡躍呀; 因你手 的控制 ,我獨自坐着; 因為你使我滿了義怒。
  • 約翰福音 7:20 - 羣眾回答說:『你有鬼附着!誰想法子要殺你呢?』
  • 約翰福音 10:20 - 其中有許多人說:『他有鬼附着;他瘋了;為甚麼聽他呢?』
  • 約翰福音 8:48 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
  • 馬太福音 3:4 - 這 約翰 穿着駱駝毛的衣服,將皮帶束腰;他的食物是蝗蟲野蜜。
  • 路加福音 1:15 - 因為他在主面前必成為大; 淡酒濃酒他都不喝; 自從出了母胎、 他就被聖靈充滿;
圣经
资源
计划
奉献