逐节对照
- New Living Translation - ‘We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t mourn.’
- 新标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
- 当代译本 - “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不捶胸。’
- 圣经新译本 - 说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不捶胸。’
- 中文标准译本 - 说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
- 现代标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞! 我们向你们举哀, 你们不捶胸!’
- 和合本(拼音版) - “‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
- New International Version - “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
- New International Reader's Version - “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t become sad.’
- English Standard Version - “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
- Christian Standard Bible - We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t mourn!
- New American Standard Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not mourn.’
- New King James Version - and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’
- Amplified Bible - and say ‘We piped the flute for you [playing wedding], and you did not dance; we wailed sad dirges [playing funeral], and you did not mourn and cry aloud.’
- American Standard Version - and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
- King James Version - And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
- New English Translation - ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
- World English Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
- 新標點和合本 - 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
- 當代譯本 - 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不捶胸。』
- 聖經新譯本 - 說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不捶胸。’
- 呂振中譯本 - 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不捶胸。」
- 中文標準譯本 - 說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不捶胸。』
- 現代標點和合本 - 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不捶胸!』
- 文理和合譯本 - 曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不擗、
- 文理委辦譯本 - 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾悲歌、而爾不哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
- Nueva Versión Internacional - »“Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; Cantamos por los muertos, y ustedes no lloraron”.
- Новый Русский Перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
- Восточный перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
- La Bible du Semeur 2015 - Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés !
- リビングバイブル - 『結婚式ごっこをして遊ぼうと言ったのに、ちっともうれしがってくれなかった。だから葬式ごっこにしたのに、今度は悲しがってくれなかった。』
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
- Nova Versão Internacional - “ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
- Hoffnung für alle - ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht getrauert.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Bọn tao diễn trò vui, bay không thích, mà diễn trò buồn, bay cũng không ưa!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ทุกข์โศก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวกเราเป่าขลุ่ยให้เธอ แต่เธอกลับไม่เต้นรำ เมื่อพวกเราได้ร้องเพลงเศร้า เธอก็ไม่ร่ำไห้’
交叉引用
- Jeremiah 31:4 - I will rebuild you, my virgin Israel. You will again be happy and dance merrily with your tambourines.
- 1 Kings 1:40 - And all the people followed Solomon into Jerusalem, playing flutes and shouting for joy. The celebration was so joyous and noisy that the earth shook with the sound.
- Isaiah 30:29 - But the people of God will sing a song of joy, like the songs at the holy festivals. You will be filled with joy, as when a flutist leads a group of pilgrims to Jerusalem, the mountain of the Lord— to the Rock of Israel.
- Luke 15:25 - “Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,
- Matthew 9:15 - Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
- Jeremiah 9:17 - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “Consider all this, and call for the mourners. Send for the women who mourn at funerals.
- Jeremiah 9:18 - Quick! Begin your weeping! Let the tears flow from your eyes.
- Jeremiah 9:19 - Hear the people of Jerusalem crying in despair, ‘We are ruined! We are completely humiliated! We must leave our land, because our homes have been torn down.’”
- Jeremiah 9:20 - Listen, you women, to the words of the Lord; open your ears to what he has to say. Teach your daughters to wail; teach one another how to lament.
- 1 Corinthians 9:19 - Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.
- 1 Corinthians 9:20 - When I was with the Jews, I lived like a Jew to bring the Jews to Christ. When I was with those who follow the Jewish law, I too lived under that law. Even though I am not subject to the law, I did this so I could bring to Christ those who are under the law.
- 1 Corinthians 9:21 - When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.
- 1 Corinthians 9:22 - When I am with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some.
- 1 Corinthians 9:23 - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
- Matthew 9:23 - When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
- Isaiah 28:9 - “Who does the Lord think we are?” they ask. “Why does he speak to us like this? Are we little children, just recently weaned?
- Isaiah 28:10 - He tells us everything over and over— one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there!”
- Isaiah 28:11 - So now God will have to speak to his people through foreign oppressors who speak a strange language!
- Isaiah 28:12 - God has told his people, “Here is a place of rest; let the weary rest here. This is a place of quiet rest.” But they would not listen.
- Isaiah 28:13 - So the Lord will spell out his message for them again, one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there, so that they will stumble and fall. They will be injured, trapped, and captured.