逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們要醫治病人,使死人復活,使患嚴重皮膚病的人潔淨,趕出鬼魔。你們免費得來,也要免費付出。
- 新标点和合本 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
- 和合本2010(神版-简体) - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
- 当代译本 - 要医治病人,叫死人复活,使麻风病人得洁净,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。
- 圣经新译本 - 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
- 中文标准译本 - 要使病人痊愈,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼魔赶出去。你们无偿地得来,也要无偿地给与。
- 现代标点和合本 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
- 和合本(拼音版) - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
- New International Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.
- New International Reader's Version - Heal those who are sick. Bring those who are dead back to life. Make those who have skin diseases ‘clean’ again. Drive out demons. You have received freely, so give freely.
- English Standard Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
- New Living Translation - Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!
- Christian Standard Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, drive out demons. Freely you received, freely give.
- New American Standard Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, cast out demons. Freely you received, freely give.
- New King James Version - Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
- Amplified Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.
- American Standard Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
- King James Version - Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
- New English Translation - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
- World English Bible - Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
- 新標點和合本 - 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
- 當代譯本 - 要醫治病人,叫死人復活,使痲瘋病人得潔淨,趕走邪靈。你們白白地得來,也應當白白地給人。
- 聖經新譯本 - 要醫治有病的,叫死人復活,潔淨患痲風的,趕出污鬼。你們白白地得來,也應當白白地給人。
- 呂振中譯本 - 要治好患病的人,叫死人活起來,使患痳瘋屬之病的潔淨;也要趕鬼;你們白白地領受,也要白白地施與。
- 中文標準譯本 - 要使病人痊癒,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼魔趕出去。你們無償地得來,也要無償地給與。
- 現代標點和合本 - 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
- 文理和合譯本 - 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
- 文理委辦譯本 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 病者治之、死者起之、癩者淨之、眾魔祛之。爾既無功而受、亦應無酬而施。
- Nueva Versión Internacional - Sanen a los enfermos, resuciten a los muertos, limpien de su enfermedad a los que tienen lepra, expulsen a los demonios. Lo que ustedes recibieron gratis, denlo gratuitamente.
- 현대인의 성경 - 병든 사람을 고치고 죽은 사람을 살리고 문둥병자를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내어라. 너희가 거저 받았으니 거저 주어라.
- Новый Русский Перевод - Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
- Восточный перевод - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
- La Bible du Semeur 2015 - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
- リビングバイブル - 病人を治し、死人を生き返らせ、ツァラアトの人を治し、悪霊を追い出しなさい。ただで受けたのだから、ただで与えなさい。
- Nestle Aland 28 - ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε; δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
- Nova Versão Internacional - Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos , expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; deem também de graça.
- Hoffnung für alle - Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige gesund und treibt Dämonen aus! Tut alles, ohne etwas dafür zu verlangen, denn ihr habt auch die Kraft dazu ohne Gegenleistung bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chữa lành bệnh tật, trị chứng phong hủi, khiến người chết sống lại, đuổi quỷ khỏi người bị ám. Hãy ban tặng như các con đã được ban tặng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาคนเจ็บป่วย ให้คนตายฟื้นขึ้น รักษาคนโรคเรื้อน ให้หาย และขับผีออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ ก็จงให้เปล่าๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรักษาคนป่วยไข้ สั่งให้คนตายฟื้นคืนชีวิต รักษาคนโรคเรื้อน ขับพวกมาร ในเมื่อเจ้าได้รับมาโดยเปล่า เจ้าก็จงให้โดยเปล่า
- Thai KJV - จงรักษาคนเจ็บป่วยให้หาย คนโรคเรื้อนให้หายสะอาด คนตายแล้วให้ฟื้น และจงขับผีให้ออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ ก็จงให้เปล่าๆ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และรักษาคนป่วยให้หาย ทำให้คนตายฟื้น รักษาคนเป็นโรคผิวหนังร้ายแรงให้หายสะอาด และไล่ผีออกจากคน คุณได้รับฤทธิ์อำนาจนี้มาเปล่าๆก็ให้ช่วยคนอื่นเปล่าๆด้วย
- onav - اشْفُوا الْمَرْضَى، وَأَقِيمُوا الْمَوْتَى، وَطَهِّرُوا الْبُرْصَ، وَاطْرُدُوا الشَّيَاطِينَ. مَجَّاناً أَخَذْتُمْ، فَمَجَّاناً أَعْطُوا!
交叉引用
- 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡想:“我的主人竟然不肯從這亞蘭人拿曼手中收取他帶來的禮物!我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西!”
- 列王紀下 5:21 - 於是基哈西追趕拿曼。拿曼看見有人追上來,就下車迎著他,說:“平安嗎?”
- 列王紀下 5:22 - 他說:“平安。我主人派我來說:‘剛才有兩個年輕人,都是先知的弟子,從以法蓮山地來到我這裡,請你給他們一他連得銀子和兩套衣服。’”
- 列王紀下 5:23 - 拿曼說:“請你拿二他連得吧!”他再三促請基哈西,並把二他連得銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。
- 列王紀下 5:24 - 到達山岡後,他從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。
- 列王紀下 5:25 - 他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡回來?”他說:“你的僕人哪裡都沒有去。”
- 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:“那人下車轉身迎著你的時候,我的心難道沒有去那裡嗎?現在是收受銀子、衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
- 列王紀下 5:27 - 因此,拿曼的嚴重皮膚病要緊隨你和你的後裔,直到永遠。”基哈西一離開以利沙,就得了嚴重皮膚病,像雪片一樣。
- 列王紀下 5:15 - 拿曼和他所有的隨員回到神人那裡。他進去,站在神人面前,說:“現在我確實知道,除了以色列以外,全地都沒有 神。所以,請你收下你僕人一點禮物吧!”
- 列王紀下 5:16 - 以利沙說:“我指著我所侍奉的永活耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”拿曼再三促請他接受,他還是拒絕。
- 使徒行傳 4:9 - 如果我們今天受審,是為了我們在那殘疾人身上所做的善事—是要解釋這個人是怎麼治好的,
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都要知道,這個人健全地站在你們面前,是因為拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘在十字架上, 神卻使他從死人中復活了。
- 使徒行傳 5:12 - 主藉著使徒的手,在民眾當中施展了許多神蹟奇能。所有信徒都一同聚集在所羅門廊裡。
- 使徒行傳 5:13 - 其餘的人沒有一個敢與他們結交,但民眾都很敬重他們。
- 使徒行傳 5:14 - 信主的人越來越多,男的女的一大群人,
- 使徒行傳 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床或墊子上,這樣至少可以讓彼得經過時,身影落在一些人身上。
- 馬太福音 10:1 - 耶穌把他的十二個門徒叫來,賜給他們制伏污靈的權柄,可以趕出污靈,醫治各種病痛、各種疾病。
- 使徒行傳 8:18 - 西門看見聖靈因為使徒按手而賜下來,就拿錢給他們,
- 使徒行傳 8:19 - 說:“請把這權柄也給我,好讓我給誰按手,誰就可以領受聖靈。”
- 使徒行傳 8:20 - 但是彼得對他說:“你的銀子和你一起滅亡吧!因為你以為 神贈予的聖靈是可以用錢買的。
- 使徒行傳 8:21 - 這事絕對沒你的分兒,因為你在 神面前心術不正。
- 使徒行傳 8:22 - 因此,你要悔改,離棄這罪惡,也要祈求主,也許你心裡的意念可以得到赦免。
- 使徒行傳 8:23 - 因為,我看出你正在苦膽之中,被不義捆綁。”
- 馬可福音 16:18 - 用手拿蛇,就算喝了甚麼致命的劇毒也絕不受害,在病人身上按手,病人就會痊癒。”
- 路加福音 10:9 - 要醫治城中的病人,向他們宣講:‘ 神的王國臨近你們了!’
- 使徒行傳 20:33 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和同伴的需要。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,叫你們知道我們必須勞苦做工來幫助那些貧困的人,並且要記住主耶穌自己的話:‘施比受更為有福。’”
- 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:“金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名,起來行走吧!”