逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 新标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 当代译本 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
- 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
- 中文标准译本 - 但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。
- 现代标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
- 和合本(拼音版) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- New International Version - But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
- New International Reader's Version - But what if someone says in front of others that they don’t know me? I will say in front of my Father who is in heaven that I don’t know them.
- English Standard Version - but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
- New Living Translation - But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
- Christian Standard Bible - But whoever denies me before others, I will also deny him before my Father in heaven.
- New American Standard Bible - But whoever denies Me before people, I will also deny him before My Father who is in heaven.
- New King James Version - But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
- Amplified Bible - But the one who denies and rejects Me before men, that one I will also deny and reject before My Father who is in heaven.
- American Standard Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
- King James Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
- New English Translation - But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
- World English Bible - But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
- 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,我在天父面前也必否認他。
- 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在我天父面前也要不認他。
- 呂振中譯本 - 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。
- 中文標準譯本 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
- 現代標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。
- 文理和合譯本 - 凡不認我於人前、我亦不認之於我天父前、○
- 文理委辦譯本 - 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不認我於人前者、我亦不認之於天父之前也。
- Nueva Versión Internacional - Pero a cualquiera que me desconozca delante de los demás, yo también lo desconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом. ( Лк. 12:51-53 ; 14:26-27 ; 17:33 )
- Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
- リビングバイブル - しかし、もし人々の前で、『イエスなど知らない』と言うなら、わたしもまた天の父の前で、あなたがたを知らないと、はっきり言うでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem werde ich auch vor meinem Vater im Himmel nicht stehen.« ( Lukas 12,51‒53 ; 14,26‒27 ; Markus 8,34‒35 ; Johannes 12,25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng chối bỏ họ trước mặt Cha Ta trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะไม่ยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ใครก็ตามที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราก็จะไม่ยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้อยู่ในสวรรค์เช่นกัน
交叉引用
- 马可福音 14:72 - 立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他就忍不住哭了。
- 马太福音 26:70 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 马太福音 26:71 - 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 马太福音 26:72 - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
- 马太福音 26:73 - 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
- 马太福音 26:74 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得那个人。”立刻鸡就叫了。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 马可福音 14:30 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
- 彼得后书 2:1 - 从前在民间有假先知起来;同样,将来在你们中间也会有假教师,偷偷地引进使人灭亡的异端。他们甚至不认买他们的主人,自取迅速灭亡。
- 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里与圣天使一同来临的时候,也要把那人当作可耻的。”
- 约翰一书 2:23 - 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
- 路加福音 12:9 - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
- 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
- 提摩太后书 2:12 - 我们若忍耐到底,也必和他一同作王。 我们若不认他,他也必不认我们;