逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、
- 新标点和合本 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 当代译本 - 你们要因我的缘故被带到官长和君王面前,在他们和外族人面前为我做见证。
- 圣经新译本 - 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
- 中文标准译本 - 为我的缘故,你们将被带到总督和君王面前,好对他们和外邦人做见证。
- 现代标点和合本 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 和合本(拼音版) - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
- New International Version - On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
- New International Reader's Version - You will be brought to governors and kings because of me. You will be witnesses to them and to the Gentiles.
- English Standard Version - and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
- New Living Translation - You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.
- Christian Standard Bible - You will even be brought before governors and kings because of me, to bear witness to them and to the Gentiles.
- New American Standard Bible - and you will even be brought before governors and kings on My account, as a testimony to them and to the Gentiles.
- New King James Version - You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
- Amplified Bible - and you will be brought before governors and kings for My sake, as witnesses to them and to the Gentiles.
- American Standard Version - yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
- King James Version - And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
- New English Translation - And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.
- World English Bible - Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
- 新標點和合本 - 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 當代譯本 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
- 聖經新譯本 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
- 呂振中譯本 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
- 中文標準譯本 - 為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。
- 現代標點和合本 - 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 文理委辦譯本 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
- Nueva Versión Internacional - Por mi causa los llevarán ante gobernadores y reyes para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
- 현대인의 성경 - 너희는 나 때문에 총독들과 왕들 앞에 끌려가서 그들과 이방인들에게 내 증인이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
- Восточный перевод - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.
- La Bible du Semeur 2015 - On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux non-Juifs.
- リビングバイブル - わたしのために、総督や王たちの前で取り調べられるでしょう。その時、わたしのことを彼らと世の人々にあかしすることになります。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
- Nova Versão Internacional - Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
- Hoffnung für alle - Weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen, damit alle Völker von mir erfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta, họ sẽ giải các con đến trước mặt các vua và các tổng trấn. Đó là cơ hội để các con nói về Ta cho họ và cho các Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกนำตัวไปพบบรรดาผู้ว่าการและกษัตริย์ในฐานะพยานแก่พวกเขาและคนต่างชาติเพราะเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะถูกพาตัวไปยืนต่อหน้าเหล่าผู้ว่าราชการและบรรดากษัตริย์ก็เพราะเรา เพื่อเป็นพยานแก่เขาและบรรดาคนนอก
交叉引用
- 啟示錄 1:9 - 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、
- 提摩太後書 1:8 - 故勿以證主與我因之被囚為恥、惟依上帝之能、與福音共患難、
- 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
- 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
- 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
- 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
- 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
- 馬可福音 13:9 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
- 使徒行傳 12:1 - 當時希律王措手、虐待會中數人、
- 使徒行傳 12:2 - 斬約翰之兄弟雅各、
- 使徒行傳 12:3 - 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
- 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
- 使徒行傳 24:1 - 越五日、大祭司亞拿尼亞、與長老數人、及辯士帖土羅、下至該撒利亞、訟保羅於方伯、
- 使徒行傳 24:2 - 召保羅至、帖土羅訟之曰、
- 使徒行傳 24:3 - 腓力斯大人、我儕由爾獲享承平、藉爾先見、此邦之敝俗得以轉移、我儕隨時隨地、感謝靡既、
- 使徒行傳 24:4 - 今不敢煩瀆、惟求寬宥、聽我片言、
- 使徒行傳 24:5 - 蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、
- 使徒行傳 24:6 - 曾欲辱殿、我儕執之、
- 使徒行傳 24:8 - 爾訊之、可知我所控之諸端矣、
- 使徒行傳 24:9 - 猶太人同聲曰、誠如是也、○
- 使徒行傳 24:10 - 方伯頷之、保羅言曰、我知爾聽訟此邦有年矣、故樂自申訴、
- 使徒行傳 24:11 - 我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日、爾可詢而知也、
- 使徒行傳 24:12 - 彼未嘗見我在殿、或會堂、或邑中、與人辯論聳眾、
- 使徒行傳 24:13 - 今訟我之事、彼不能證於爾前、
- 使徒行傳 24:14 - 惟此一事、我於爾承之、即彼所謂旁門之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合於律法、及先知書所載者、
- 使徒行傳 24:15 - 且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
- 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
- 使徒行傳 24:17 - 今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
- 使徒行傳 24:18 - 彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
- 使徒行傳 24:19 - 彼若有可罪我者、今宜在爾前控之、
- 使徒行傳 24:20 - 不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、
- 使徒行傳 24:21 - 但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
- 使徒行傳 24:22 - 腓力斯詳知斯道、遂遲延之、曰、俟千夫長呂西亞至、我將判定爾事、
- 使徒行傳 24:23 - 遂命百夫長守保羅而寬之、其友供之者、概勿禁、○
- 使徒行傳 24:24 - 越數日、腓力斯與其妻、猶太女土西拉至、召保羅聽其言基督耶穌之道、
- 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
- 使徒行傳 24:26 - 因冀保羅納以金、遂屢召共語也、
- 使徒行傳 23:33 - 至該撒利亞、呈書方伯、使保羅立於前、
- 使徒行傳 23:34 - 方伯覽畢、問為何省人、知其屬基利家、
- 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
- 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
- 使徒行傳 5:25 - 或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、
- 使徒行傳 5:26 - 殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
- 使徒行傳 5:27 - 引至、立於公會前、大祭司問之曰、
- 啟示錄 11:7 - 其證既畢、自淵而上之獸、將與之戰、勝而殺之、
- 啟示錄 6:9 - 啟五印時、我見壇下有為上帝道及所執之證、而見殺者之靈、
- 馬太福音 8:4 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○