Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 新标点和合本 - 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
  • 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打。
  • 圣经新译本 - 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
  • 中文标准译本 - 你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
  • 和合本(拼音版) - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
  • New International Version - Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
  • New International Reader's Version - Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues.
  • English Standard Version - Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
  • New Living Translation - But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
  • The Message - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
  • Christian Standard Bible - Beware of them, because they will hand you over to local courts and flog you in their synagogues.
  • New American Standard Bible - But be on guard against people, for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • New King James Version - But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
  • Amplified Bible - Beware of men [whose nature is to act in opposition to God], for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • American Standard Version - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
  • King James Version - But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
  • New English Translation - Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.
  • World English Bible - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
  • 新標點和合本 - 你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裏鞭打你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
  • 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打。
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 呂振中譯本 - 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂裏鞭打你們;
  • 中文標準譯本 - 你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,
  • 文理委辦譯本 - 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謹防世人、人將送爾於公會、撻爾於會堂、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan cuidado con la gente; los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas.
  • 현대인의 성경 - 사람들을 조심하라. 그들이 너희를 법정에 넘겨 주고 회당에서 채찍질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
  • Восточный перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。あなたがたは捕らえられて裁判にかけられ、会堂でむち打たれるからです。
  • Nestle Aland 28 - Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - “Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Denn sie werden euch vor die Gerichte zerren und euch in ihren Synagogen auspeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวังตัวให้ดี เพราะผู้คนจะส่งตัวท่านขึ้นศาลและเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​พวก​มนุษย์ เพราะ​เขา​จะ​มอบตัว​เจ้า​ให้​ศาล​ต่างๆ แล้ว​เฆี่ยน​พวก​เจ้า​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​เขา
交叉引用
  • 使徒行傳 17:14 - 兄弟即遣保羅適於海、惟西拉 提摩太尚留於彼、
  • 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 使徒行傳 4:6 - 大祭司亞那與該亞法、約翰、亞力山大、及大祭司之族咸在、
  • 使徒行傳 4:7 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 使徒行傳 4:9 - 我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒 耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
  • 使徒行傳 4:11 - 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
  • 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 使徒行傳 4:14 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
  • 使徒行傳 4:15 - 乃令之出公會、相議曰、
  • 使徒行傳 4:16 - 斯二人將何以處之、蓋彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
  • 使徒行傳 4:21 - 有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
  • 使徒行傳 4:22 - 因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
  • 馬可福音 13:12 - 兄將致弟於死、父之於子亦然、子將攻其父母而死之、
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
  • 使徒行傳 23:2 - 大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 使徒行傳 23:4 - 侍立者曰、上帝之大祭司、爾詬之乎、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 使徒行傳 23:9 - 乃大喧譁、法利賽黨之士子數人、起而爭曰、我見此人無惡、或有神靈、或天使、與之言乎、
  • 使徒行傳 23:10 - 時、大起紛爭、千夫長恐保羅被眾扯裂、命軍士下、於眾中奪之、引之入營、○
  • 使徒行傳 23:11 - 是夜、主立其旁曰、安爾心、爾既證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○
  • 使徒行傳 23:12 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
  • 使徒行傳 23:13 - 同謀者四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅姊妹之子、聞其設伏、入營以告保羅、
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 使徒行傳 23:18 - 遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
  • 使徒行傳 23:20 - 曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、
  • 使徒行傳 23:21 - 乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自呪、不殺保羅、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
  • 彌迦書 7:5 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
  • 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 腓立比書 3:2 - 務慎犬類、及行惡者、損割者、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 申命記 25:2 - 惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、
  • 申命記 25:3 - 笞數勿踰四十、若笞之過多、恐賤爾昆弟、○
  • 提摩太後書 4:15 - 爾宜慎防之、以其甚拒我言也、
  • 使徒行傳 5:26 - 殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
  • 使徒行傳 5:27 - 引至、立於公會前、大祭司問之曰、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 使徒行傳 5:30 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
  • 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
  • 使徒行傳 5:32 - 我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○
  • 使徒行傳 5:33 - 眾聞之、忿極、欲殺之、
  • 使徒行傳 5:34 - 有法利賽人、迦瑪列者乃律師、庶民所尊者也、立於公會中、命使徒姑退、
  • 使徒行傳 5:35 - 語眾曰、以色列人乎、爾宜自慎、何以處此數人、
  • 使徒行傳 5:36 - 先此有丟大者起、自矜為大、附之者約四百人、彼見殺、從者皆散、歸於烏有、
  • 使徒行傳 5:37 - 厥後登籍時、有加利利 猶大者起、誘民從之、彼亦亡、從者盡散、
  • 使徒行傳 5:38 - 今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、
  • 使徒行傳 5:39 - 若由上帝、爾不能傾毀之、恐爾或與上帝戰爭也、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 使徒行傳 5:42 - 於是日在殿在家訓誨不息、宣耶穌為基督焉、
  • 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長與法利賽人會集曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
  • 使徒行傳 14:5 - 異邦人、猶太人、與其有司蜂擁而前、欲辱之、且石擊之、
  • 使徒行傳 14:6 - 二人知之、逃至呂高尼之路司得 特庇二邑、及其四境、
  • 路加福音 21:12 - 此諸事之先、人將執爾、窘爾、付爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳爾至君王方伯前、
  • 路加福音 21:13 - 斯將反為爾證也、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
  • 馬太福音 24:9 - 時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、
  • 馬太福音 24:10 - 人多顚躓、相陷相憾、
  • 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
  • 使徒行傳 26:11 - 又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬可福音 13:9 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 新标点和合本 - 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
  • 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打。
  • 圣经新译本 - 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
  • 中文标准译本 - 你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
  • 和合本(拼音版) - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
  • New International Version - Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
  • New International Reader's Version - Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues.
  • English Standard Version - Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
  • New Living Translation - But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
  • The Message - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
  • Christian Standard Bible - Beware of them, because they will hand you over to local courts and flog you in their synagogues.
  • New American Standard Bible - But be on guard against people, for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • New King James Version - But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
  • Amplified Bible - Beware of men [whose nature is to act in opposition to God], for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
  • American Standard Version - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
  • King James Version - But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
  • New English Translation - Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.
  • World English Bible - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
  • 新標點和合本 - 你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裏鞭打你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
  • 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打。
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 呂振中譯本 - 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂裏鞭打你們;
  • 中文標準譯本 - 你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,
  • 文理委辦譯本 - 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謹防世人、人將送爾於公會、撻爾於會堂、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan cuidado con la gente; los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas.
  • 현대인의 성경 - 사람들을 조심하라. 그들이 너희를 법정에 넘겨 주고 회당에서 채찍질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
  • Восточный перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。あなたがたは捕らえられて裁判にかけられ、会堂でむち打たれるからです。
  • Nestle Aland 28 - Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - “Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Denn sie werden euch vor die Gerichte zerren und euch in ihren Synagogen auspeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวังตัวให้ดี เพราะผู้คนจะส่งตัวท่านขึ้นศาลและเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​พวก​มนุษย์ เพราะ​เขา​จะ​มอบตัว​เจ้า​ให้​ศาล​ต่างๆ แล้ว​เฆี่ยน​พวก​เจ้า​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​เขา
  • 使徒行傳 17:14 - 兄弟即遣保羅適於海、惟西拉 提摩太尚留於彼、
  • 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 使徒行傳 4:6 - 大祭司亞那與該亞法、約翰、亞力山大、及大祭司之族咸在、
  • 使徒行傳 4:7 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 使徒行傳 4:9 - 我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒 耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
  • 使徒行傳 4:11 - 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
  • 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 使徒行傳 4:14 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
  • 使徒行傳 4:15 - 乃令之出公會、相議曰、
  • 使徒行傳 4:16 - 斯二人將何以處之、蓋彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
  • 使徒行傳 4:21 - 有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
  • 使徒行傳 4:22 - 因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
  • 馬可福音 13:12 - 兄將致弟於死、父之於子亦然、子將攻其父母而死之、
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
  • 使徒行傳 23:2 - 大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 使徒行傳 23:4 - 侍立者曰、上帝之大祭司、爾詬之乎、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 使徒行傳 23:9 - 乃大喧譁、法利賽黨之士子數人、起而爭曰、我見此人無惡、或有神靈、或天使、與之言乎、
  • 使徒行傳 23:10 - 時、大起紛爭、千夫長恐保羅被眾扯裂、命軍士下、於眾中奪之、引之入營、○
  • 使徒行傳 23:11 - 是夜、主立其旁曰、安爾心、爾既證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○
  • 使徒行傳 23:12 - 及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、
  • 使徒行傳 23:13 - 同謀者四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅姊妹之子、聞其設伏、入營以告保羅、
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 使徒行傳 23:18 - 遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
  • 使徒行傳 23:20 - 曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、
  • 使徒行傳 23:21 - 乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自呪、不殺保羅、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
  • 彌迦書 7:5 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
  • 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 腓立比書 3:2 - 務慎犬類、及行惡者、損割者、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 申命記 25:2 - 惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、
  • 申命記 25:3 - 笞數勿踰四十、若笞之過多、恐賤爾昆弟、○
  • 提摩太後書 4:15 - 爾宜慎防之、以其甚拒我言也、
  • 使徒行傳 5:26 - 殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
  • 使徒行傳 5:27 - 引至、立於公會前、大祭司問之曰、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 使徒行傳 5:30 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
  • 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
  • 使徒行傳 5:32 - 我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○
  • 使徒行傳 5:33 - 眾聞之、忿極、欲殺之、
  • 使徒行傳 5:34 - 有法利賽人、迦瑪列者乃律師、庶民所尊者也、立於公會中、命使徒姑退、
  • 使徒行傳 5:35 - 語眾曰、以色列人乎、爾宜自慎、何以處此數人、
  • 使徒行傳 5:36 - 先此有丟大者起、自矜為大、附之者約四百人、彼見殺、從者皆散、歸於烏有、
  • 使徒行傳 5:37 - 厥後登籍時、有加利利 猶大者起、誘民從之、彼亦亡、從者盡散、
  • 使徒行傳 5:38 - 今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、
  • 使徒行傳 5:39 - 若由上帝、爾不能傾毀之、恐爾或與上帝戰爭也、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 使徒行傳 5:42 - 於是日在殿在家訓誨不息、宣耶穌為基督焉、
  • 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長與法利賽人會集曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
  • 使徒行傳 14:5 - 異邦人、猶太人、與其有司蜂擁而前、欲辱之、且石擊之、
  • 使徒行傳 14:6 - 二人知之、逃至呂高尼之路司得 特庇二邑、及其四境、
  • 路加福音 21:12 - 此諸事之先、人將執爾、窘爾、付爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳爾至君王方伯前、
  • 路加福音 21:13 - 斯將反為爾證也、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
  • 馬太福音 24:9 - 時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、
  • 馬太福音 24:10 - 人多顚躓、相陷相憾、
  • 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
  • 使徒行傳 26:11 - 又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬可福音 13:9 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
圣经
资源
计划
奉献