逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 生 約沙法 、 約沙法 生 約蘭 、 約蘭 生 烏西雅 、
- 新标点和合本 - 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
- 当代译本 - 亚撒生约沙法, 约沙法生约兰, 约兰生乌西雅,
- 圣经新译本 - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
- 中文标准译本 - 亚撒生约沙法, 约沙法生约兰, 约兰生乌西亚,
- 现代标点和合本 - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚,
- 和合本(拼音版) - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚;
- New International Version - Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
- New International Reader's Version - Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
- English Standard Version - and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
- New Living Translation - Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
- Christian Standard Bible - Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah,
- New American Standard Bible - Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, and Joram fathered Uzziah.
- New King James Version - Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
- Amplified Bible - Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
- American Standard Version - and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
- King James Version - And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
- New English Translation - Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
- World English Bible - Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
- 新標點和合本 - 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
- 當代譯本 - 亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西雅,
- 聖經新譯本 - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
- 呂振中譯本 - 亞撒 生 約沙法 ; 約沙法 生 約蘭 ; 約蘭 生 烏西雅 ;
- 中文標準譯本 - 亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西亞,
- 現代標點和合本 - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞,
- 文理和合譯本 - 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
- 文理委辦譯本 - 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 阿撒 生 若撒法 、 若撒法 生 若蘭 、 若蘭 生 哈西亞 、
- Nueva Versión Internacional - Asá, padre de Josafat; Josafat, padre de Jorán; Jorán, padre de Uzías;
- 현대인의 성경 - 아사는 여호사밧을, 여호사밧은 요람을, 요람은 웃시야를 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
- Восточный перевод - Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
- La Bible du Semeur 2015 - Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
- リビングバイブル - アサはヨサパテの父、ヨサパテはヨラムの父、ヨラムはウジヤの父です。
- Nestle Aland 28 - Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν,
- Nova Versão Internacional - Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
- Hoffnung für alle - Joschafat, Joram, Usija,
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa sinh Giô-sa-phát. Giô-sa-phát sinh Giô-ram. Giô-ram sinh Ô-xia
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาเป็นบิดาของเยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัทเป็นบิดาของเยโฮรัม เยโฮรัมเป็นบิดาของอุสซียาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสาเป็นบิดาของเยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัทเป็นบิดาของเยโฮรัม เยโฮรัมเป็นบิดาของอุสซียาห์
交叉引用
- 歷代志下 21:1 - 約沙法 與列祖同寢、偕列祖葬於 大衛 之城、子 約蘭 繼之為王、
- 列王紀下 14:21 - 猶大 民眾、立 亞瑪謝 子 亞撒利雅 又名烏西雅 為王、以繼其父、時 亞撒利雅 年十有六歲、
- 歷代志下 26:1 - 猶大 民眾立 烏西雅 烏西雅又名亞撒利雅 為王、繼其父 亞瑪謝 之位、時、 烏西雅 年十有六歲、
- 歷代志下 26:2 - 父 王與列祖同寢後、 烏西雅 收復 以祿 、仍歸 猶大 、重建其城、
- 歷代志下 26:3 - 烏西雅 即位時、年十有六歲、都 耶路撒冷 、在位五十有二年、其母乃 耶路撒冷 人、名 耶可利雅 、
- 歷代志下 26:4 - 烏西雅 行善於主前、效其父 亞瑪謝 所為、
- 歷代志下 26:5 - 當通曉天主默示之 撒迦利雅 在世、 烏西雅 尋求天主、尋求主時、天主使之亨通、
- 歷代志下 26:6 - 往攻 非利士 人、毀 迦特 之城垣、 亞比尼 之城垣、 亞實突 之城垣、在 非利士 地、 亞實突 境、建築數城、
- 歷代志下 26:7 - 天主助之勝 非利士 人、居 姑珥巴力 之 亞拉伯 人、與 米烏尼 族、 米烏尼族或作亞捫人
- 歷代志下 26:8 - 亞捫 人納貢於 烏西雅 、 烏西雅 之聲名、播揚至於 伊及 、蓋極其強也、
- 歷代志下 26:9 - 烏西雅 在 耶路撒冷 城隅之門、與谷門及城隅、建城樓、封守慎固、
- 歷代志下 26:10 - 在曠野建戍樓、又多掘井、以其在窪地、在平原、多有群畜、又在山地、在 迦密 、 迦密或作良田 有農夫與治葡萄園者、因其甚悅農事、
- 歷代志下 26:11 - 烏西雅 有軍旅以備出戰、為繕寫 耶伊勒 與營長 瑪西雅 所核數、俱為王之大臣 哈拿尼 所轄、
- 歷代志下 26:12 - 率戰士之族長、計二千六百人、
- 歷代志下 26:13 - 所率之軍旅、三十萬七千五百人、俱健壯能戰、助王攻敵者、
- 歷代志下 26:14 - 烏西雅 為其全軍、製備干戈、甲冑、弓與發石之機絃、
- 歷代志下 26:15 - 在 耶路撒冷 使巧匠作機械、置於城樓與角樓、以射矢發巨石、其名播於遠方、蓋蒙佑異常、日以強盛、
- 歷代志下 26:16 - 強盛則心驕、以招禍患、干犯主其天主、擅入主殿、欲焚香於焚香臺、
- 歷代志下 26:17 - 祭司 長 亞薩利雅 與主之祭司有勇者八十人、隨之入殿、
- 歷代志下 26:18 - 阻 烏西雅 王曰、 烏西雅 歟、焚香於主前、非爾所可、惟 亞倫 子孫為祭司特立以焚香者方可、爾已犯罪、當出聖所、爾行此事、主天主不使爾得榮、
- 歷代志下 26:19 - 烏西雅 怒、手執香爐欲焚香、向祭司震怒時、在主殿中、在焚香臺旁、諸祭司前、額忽患癩、
- 歷代志下 26:20 - 祭司長 亞薩利雅 與眾祭司觀之、見其額患癩、遂促之出、王亦速出、自知為主所擊、
- 歷代志下 26:21 - 烏西雅 王患癩直至死日、既癩、獨居異室、不得入主殿、其子 約坦 理王之家、治 治或作鞫 國之民、
- 歷代志下 26:22 - 烏西雅 其餘之事、自始至終、為 亞摩斯 子先知 以賽亞 所記、
- 歷代志下 26:23 - 烏西雅 與列祖同寢、因其患癩、葬於屬王陵之田、在祖陵側、子 約坦 繼其位、
- 歷代志下 17:1 - 亞撒 子 約沙法 繼 亞撒 為王、自固其國、防禦 以色列 族、
- 歷代志下 17:2 - 置兵於 猶大 諸鞏固之城、立方伯於 猶大 地、及其父 亞撒 自 以法蓮 所得之諸邑、
- 歷代志下 17:3 - 主祐 約沙法 、因行其祖 大衛 昔所行之道、不尋求 巴力 、
- 歷代志下 17:4 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
- 歷代志下 17:5 - 主鞏固 約沙法 之國、 猶大 人眾、獻禮物於 約沙法 、 約沙法 饒有貨財、極其尊榮、
- 歷代志下 17:6 - 奮勇行主之道、自 猶大 廢諸邱壇與諸亞舍拉、
- 歷代志下 17:7 - 在位之三年、遣其臣 便亥益 、 俄巴底 、 撒迦利雅 、 拿坦業 、 米該雅 、往 猶大 諸邑教誨民、
- 歷代志下 17:8 - 又遣 利未 人 示瑪雅 、 尼他尼 、 西巴第 、 亞撒黑 、 示米拉末 、 約拿單 、 亞多尼雅 、 多比雅 、 奪亞多尼雅 、又有祭司 以利沙瑪 、 約蘭 偕之、
- 歷代志下 17:9 - 攜主律法書、遍行 猶大 諸邑、教誨其民、
- 歷代志下 17:10 - 主使 猶大 四周之列國畏懼、不敢與 約沙法 戰、
- 歷代志下 17:11 - 非利士 人獻禮物貢銀於 約沙法 、 亞拉伯 人獻羊、牡綿羊七千七百、牡山羊七千七百、
- 歷代志下 17:12 - 約沙法 日漸強大、在 猶大 建鞏固之衛所、及府庫之城、
- 歷代志下 17:13 - 在 猶大 各城、有工作甚多、在 耶路撒冷 、有大勇之戰士、
- 歷代志下 17:14 - 其數循其宗族如左、 猶大 支派之千夫長、 押拿 為首、率勇士三十萬人、
- 歷代志下 17:15 - 其次軍長 約哈難 、率二十八萬人、
- 歷代志下 17:16 - 其次 細基利 子 亞瑪斯雅 、樂意為主統兵、率勇士二十萬人、
- 歷代志下 17:17 - 便雅憫 支派、有大勇士 以利雅大 、率挽弓執干者二十萬人、
- 歷代志下 17:18 - 其次 約薩拔 率備戰者十八萬人、
- 歷代志下 17:19 - 以上所載、皆事王之將士、王命戍 猶大 諸鞏固之邑者、不在此數、
- 列王紀下 8:16 - 以色列 王 亞哈 子 約蘭 五年、 猶大 王 約沙法 死、其子 約蘭 、即位為 猶大 王、
- 列王紀下 15:1 - 以色列 王 耶羅波安 二十七年、 猶大 王 亞瑪謝 子 亞撒利雅 即位、
- 列王紀下 15:2 - 即位時、年十有六歲、都 耶路撒冷 、在位五十二年、其母乃 耶路撒冷 人、名 耶可利雅 、
- 列王紀下 15:3 - 亞撒利雅 行善於主前、效其父 亞瑪謝 所為、
- 列王紀下 15:4 - 惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、
- 列王紀下 15:5 - 主降災於王、使患癲疾、終身不愈、乃獨居別宮、子 約坦 理家事、兼轄國民、
- 列王紀下 15:6 - 亞撒利雅 其餘之事、凡其所行、俱載於 猶大 列王記、
- 列王紀下 3:1 - 猶大 王 約沙法 十八年、 亞哈 子 約蘭 即位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位十二年、
- 列王紀上 22:2 - 第三年 猶大 王 約沙法 下至 以色列 王所、
- 列王紀上 22:3 - 以色列 王謂其臣僕曰、 基列 之 拉末 屬我儕、爾曹豈不知乎、我儕豈可寂然無事、不往奪於 亞蘭 王之手乎、
- 列王紀上 22:4 - 遂問 約沙法 曰、爾欲與我偕往、至 基列 之 拉末 以戰乎、 約沙法 謂 以色列 王曰、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
- 列王紀上 22:5 - 約沙法 謂 以色列 王曰、今當問言於主、
- 列王紀上 22:6 - 以色列 王乃集先知、約四百人、謂之曰、我欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 主必付之於王手、
- 列王紀上 22:7 - 約沙法 曰、在此尚有主之先知否、 若有、 我儕當問之、
- 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人 音拉 子 米該雅 、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
- 列王紀上 22:9 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
- 列王紀上 22:10 - 以色列 王與 猶大 王 約沙法 、各衣朝服坐於位、在 撒瑪利亞 城門之場、眾先知預言其前、
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿 子 西底家 作數鐵角、曰、主如是云、爾以此觝觸 亞蘭 人、盡滅之而後止、
- 列王紀上 22:12 - 眾先知亦循是預言曰、可往、 往原文作上 基列 之 拉末 必獲勝、主必以之付王手、
- 列王紀上 22:13 - 往召 米該雅 之使者、謂 米該雅 曰、眾先知之言、如出一口、皆以吉言告王、不如爾言與彼無異、亦告以吉言、
- 列王紀上 22:14 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
- 列王紀上 22:15 - 米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 願王獲勝、願主以之付王手、
- 列王紀上 22:16 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
- 列王紀上 22:17 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
- 列王紀上 22:18 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我豈不告爾云、彼諭我預言、無吉惟凶、
- 列王紀上 22:19 - 米該雅 曰、今當聽主之言、我觀主坐於寶座、天之軍眾 天之軍眾或作眾天使 侍立左右、
- 列王紀上 22:20 - 主曰、誰能誘 亞哈 、使往 往原文作上 基列 之 拉末 而殞亡乎、此言當如此、彼言當如彼、
- 列王紀上 22:21 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
- 列王紀上 22:22 - 曰、我往感其眾先知、使俱妄言、主曰、如是、爾必能誘之、往哉、可循所言而行、
- 列王紀上 22:23 - 今主使神感爾眾先知、使俱妄言、其實主有言、必降禍於爾、
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿 子 西底家 前批 米該雅 頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、
- 列王紀上 22:25 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
- 列王紀上 22:26 - 以色列 王曰、將 米該雅 付於邑宰 亞們 與王子 約阿施 、
- 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
- 列王紀上 22:28 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○
- 列王紀上 22:29 - 以色列 王與 猶大 王 約沙法 、往 往原文作上 基列 之 拉末 、
- 列王紀上 22:30 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、 以色列 王遂易服入陣、
- 列王紀上 22:31 - 先是 亞蘭 王命率車之將三十二人、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻 以色列 王而已、
- 列王紀上 22:32 - 率車之諸將見 約沙法 、則曰、此必 以色列 王也、遂前欲攻之、 約沙法 大聲而呼、
- 列王紀上 22:33 - 率車之將見非 以色列 王、遂退不追之、
- 列王紀上 22:34 - 有人偶然張弓、射中 以色列 王於甲之縫處、王謂御車者曰、我傷矣、爾可旋車、御我出陣、
- 列王紀上 22:35 - 當日陣勢甚猛、有人扶王立於車、以戰 亞蘭 人、至夕王死、血自傷處流於車中、
- 列王紀上 22:36 - 日入之時、軍中傳令曰、各歸故邑故土、
- 列王紀上 22:37 - 王既死、乃舁至 撒瑪利亞 、遂葬於 撒瑪利亞 、
- 列王紀上 22:38 - 有人滌其車與兵器於 撒瑪利亞 之池、犬餂其血、應主所言、 或作有人滌其車於撒瑪利亞之池又有妓浴於側犬餂其血應主所言
- 列王紀上 22:39 - 亞哈 其餘之事、凡其所行、及其所造之象牙宮室、所建之諸城、悉載於 以色列 列王記、
- 列王紀上 22:40 - 亞哈 與列祖同寢、子 亞哈謝 繼之為王、○
- 列王紀上 22:41 - 以色列 王 亞哈 四年、 亞撒 子 約沙法 、即位為 猶大 王、
- 列王紀上 22:42 - 約沙法 即位時、年三十有五歲、都 耶路撒冷 、在位二十五年、其母名 亞蘇巴 、乃 示利希 之女、
- 列王紀上 22:43 - 約沙法 行其父 亞撒 之道、不偏離左右、行善於主前、
- 列王紀上 22:44 - 惟邱壇尚未廢、民仍於邱壇獻祭焚香、
- 列王紀上 22:45 - 約沙法 與 以色列 王結盟約、
- 列王紀上 22:46 - 約沙法 其餘之事、其勇力及其戰事、俱載於 猶大 列王記、
- 列王紀上 22:47 - 其父 亞撒 時所遺之頑童、 約沙法 盡除於國中、
- 列王紀上 22:48 - 當時 以東 仍無王、有方伯治理、
- 列王紀上 22:49 - 約沙法 造 他施 舟、欲使人往 阿斐 取金、但未往、因舟破於 以旬迦別 、
- 列王紀上 22:50 - 於是 亞哈 子 亞哈謝 謂 約沙法 曰、不如我之僕與爾之僕乘舟偕往、 約沙法 弗許、
- 列王紀上 15:24 - 亞撒 與列祖同寢、偕其列祖葬於祖 大衛 之城、子 約沙法 繼之為王、○
- 歷代志上 3:11 - 約沙法 子 約蘭 、 約蘭 子 亞哈謝 、 亞哈謝 子 約阿施 、