Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大、與其兄弟、
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生犹大和他的兄弟,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生犹大和他的兄弟们,
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄;
  • New International Version - Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
  • New International Reader's Version - Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
  • English Standard Version - Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
  • New Living Translation - Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
  • The Message - Abraham had Isaac, Isaac had Jacob, Jacob had Judah and his brothers, Judah had Perez and Zerah (the mother was Tamar), Perez had Hezron, Hezron had Aram, Aram had Amminadab, Amminadab had Nahshon, Nahshon had Salmon, Salmon had Boaz (his mother was Rahab), Boaz had Obed (Ruth was the mother), Obed had Jesse, Jesse had David, and David became king.
  • Christian Standard Bible - Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers,
  • New American Standard Bible - Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers.
  • New King James Version - Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
  • Amplified Bible - Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers [who became the twelve tribes of Israel].
  • American Standard Version - Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
  • King James Version - Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
  • New English Translation - Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
  • World English Bible - Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生猶大和他的兄弟,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 生 以撒 ; 以撒 生 雅各 ; 雅各 生 猶大 和他的弟兄;
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生猶大和他的兄弟們,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的弟兄,
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 生 以撒 、 以撒 生 雅各 、 雅各 生 猶大 及 猶大 兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 生 依灑格 、 依灑格 生 雅各伯 、 雅各伯 生 樹德 兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham fue el padre de Isaac; Isaac, padre de Jacob; Jacob, padre de Judá y de sus hermanos;
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 이삭을 낳았다. 이삭은 야곱을, 야곱은 유다와 그의 형제들을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
  • Восточный перевод - Ибрахим был отцом Исхака, Исхак – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим был отцом Исхака, Исхак – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим был отцом Исхока, Исхок – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob. Jacob eut pour descendant Juda et ses frères.
  • リビングバイブル - アブラハムはイサクの父、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちの父です。
  • Nestle Aland 28 - Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
  • Hoffnung für alle - Abraham war der Vater von Isaak. Auf Isaak folgten in direkter Linie Jakob – der Vater von Juda und seinen Brüdern –, Juda
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham sinh Y-sác. Y-sác sinh Gia-cốp. Gia-cốp sinh Giu-đa và các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมเป็นบิดาของอิสอัค อิสอัคเป็นบิดาของยาโคบ ยาโคบเป็นบิดาของยูดาห์กับพี่น้องของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​เป็น​บิดา​ของ​อิสอัค อิสอัค​เป็น​บิดา​ของ​ยาโคบ ยาโคบ​เป็น​บิดา​ของ​ยูดาห์​และ​พี่น้อง​ของ​เขา
交叉引用
  • 羅馬書 9:7 - 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
  • 羅馬書 9:8 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 羅馬書 9:9 - 其所許之言云、屆期我至、撒拉必生子、
  • 羅馬書 9:10 - 不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
  • 羅馬書 9:11 - 二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
  • 羅馬書 9:12 - 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
  • 羅馬書 9:13 - 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
  • 希伯來書 7:14 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 出埃及記 1:2 - 流便、西緬、利未、猶大、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 出埃及記 1:4 - 但、拿弗他利、迦得、亞設、
  • 出埃及記 1:5 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 路加福音 3:33 - 其上為亞米拿達、其上為亞蘭、其上為希斯崙、其上為法勒斯、其上為猶大、
  • 路加福音 3:34 - 其上為雅各、其上為以撒、其上為亞伯拉罕、其上為他拉、其上為拿鶴、
  • 以賽亞書 41:8 - 我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、
  • 啟示錄 7:5 - 猶大支中、萬二千、流便支中萬二千、迦得支中萬二千、
  • 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
  • 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
  • 創世記 46:10 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 創世記 46:13 - 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
  • 創世記 46:14 - 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
  • 創世記 46:15 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
  • 創世記 46:17 - 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
  • 創世記 46:18 - 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 創世記 46:20 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 創世記 46:22 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但之子戶伸、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
  • 創世記 46:25 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 創世記 46:26 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
  • 創世記 46:27 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
  • 以賽亞書 51:2 - 且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
  • 歷代志上 2:3 - 猶大子、珥、俄南、示拉、皆迦南人書亞之女所出、猶大長子珥、行耶和華所惡、耶和華殺之、
  • 歷代志上 2:4 - 猶大媳他瑪、為之生法勒斯、謝拉、猶大共五子、○
  • 歷代志上 2:5 - 法勒斯子、希斯崙、哈母勒、
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉子、心利、以探、希幔、甲各、大拉、共五人、
  • 歷代志上 2:7 - 迦米子亞干、即因當滅之物、困苦以色列族者、
  • 歷代志上 2:8 - 以探子亞撒利雅、○
  • 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
  • 創世記 29:33 - 再妊生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、
  • 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
  • 創世記 29:35 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 歷代志上 1:34 - 亞伯拉罕子以撒、以撒子以掃、以色列、○
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕暮年、撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子、
  • 創世記 21:3 - 亞伯拉罕以其所生之子、命名以撒、
  • 創世記 21:4 - 越至八日、遵上帝命、為之行割、
  • 創世記 21:5 - 當以撒生時、亞伯拉罕適百歲、
  • 歷代志上 1:28 - 亞伯拉罕子、以撒、以實瑪利、
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞謂民曰、以色列之上帝耶和華云、古昔爾祖亞伯拉罕、及拿鶴之父他拉、居於河東、崇事他神、
  • 約書亞記 24:3 - 我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、
  • 約書亞記 24:4 - 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
  • 歷代志上 5:1 - 流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 創世記 30:5 - 辟拉懷妊生子、
  • 創世記 30:6 - 拉結名之曰但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、
  • 創世記 30:7 - 辟拉再妊、為雅各生子、
  • 創世記 30:8 - 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
  • 創世記 30:9 - 利亞因不妊、以婢悉帕與雅各同室、
  • 創世記 30:10 - 悉帕生子、
  • 創世記 30:11 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
  • 創世記 30:12 - 悉帕再為雅各生子、
  • 創世記 30:13 - 利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
  • 創世記 30:14 - 麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我、
  • 創世記 30:15 - 曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、為汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、
  • 創世記 30:16 - 及暮、雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾必與我偕入、我以吾子之風茄得爾、故是夜與之同室、
  • 創世記 30:17 - 上帝俞允利亞之祈、遂懷妊、為雅各生第五子、
  • 創世記 30:18 - 利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
  • 創世記 30:19 - 利亞復妊、生第六子、
  • 創世記 30:20 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、
  • 創世記 35:16 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 創世記 35:19 - 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
  • 希伯來書 11:18 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
  • 創世記 25:26 - 後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
  • 使徒行傳 7:8 - 予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大、與其兄弟、
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生犹大和他的兄弟,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生犹大和他的兄弟们,
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄;
  • New International Version - Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
  • New International Reader's Version - Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
  • English Standard Version - Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
  • New Living Translation - Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
  • The Message - Abraham had Isaac, Isaac had Jacob, Jacob had Judah and his brothers, Judah had Perez and Zerah (the mother was Tamar), Perez had Hezron, Hezron had Aram, Aram had Amminadab, Amminadab had Nahshon, Nahshon had Salmon, Salmon had Boaz (his mother was Rahab), Boaz had Obed (Ruth was the mother), Obed had Jesse, Jesse had David, and David became king.
  • Christian Standard Bible - Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers,
  • New American Standard Bible - Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers.
  • New King James Version - Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
  • Amplified Bible - Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers [who became the twelve tribes of Israel].
  • American Standard Version - Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
  • King James Version - Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
  • New English Translation - Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
  • World English Bible - Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生猶大和他的兄弟,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 生 以撒 ; 以撒 生 雅各 ; 雅各 生 猶大 和他的弟兄;
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生猶大和他的兄弟們,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的弟兄,
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 生 以撒 、 以撒 生 雅各 、 雅各 生 猶大 及 猶大 兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 生 依灑格 、 依灑格 生 雅各伯 、 雅各伯 生 樹德 兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham fue el padre de Isaac; Isaac, padre de Jacob; Jacob, padre de Judá y de sus hermanos;
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 이삭을 낳았다. 이삭은 야곱을, 야곱은 유다와 그의 형제들을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
  • Восточный перевод - Ибрахим был отцом Исхака, Исхак – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим был отцом Исхака, Исхак – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим был отцом Исхока, Исхок – отцом Якуба, Якуб – отцом Иуды и его братьев,
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob. Jacob eut pour descendant Juda et ses frères.
  • リビングバイブル - アブラハムはイサクの父、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちの父です。
  • Nestle Aland 28 - Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
  • Hoffnung für alle - Abraham war der Vater von Isaak. Auf Isaak folgten in direkter Linie Jakob – der Vater von Juda und seinen Brüdern –, Juda
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham sinh Y-sác. Y-sác sinh Gia-cốp. Gia-cốp sinh Giu-đa và các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมเป็นบิดาของอิสอัค อิสอัคเป็นบิดาของยาโคบ ยาโคบเป็นบิดาของยูดาห์กับพี่น้องของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​เป็น​บิดา​ของ​อิสอัค อิสอัค​เป็น​บิดา​ของ​ยาโคบ ยาโคบ​เป็น​บิดา​ของ​ยูดาห์​และ​พี่น้อง​ของ​เขา
  • 羅馬書 9:7 - 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
  • 羅馬書 9:8 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 羅馬書 9:9 - 其所許之言云、屆期我至、撒拉必生子、
  • 羅馬書 9:10 - 不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
  • 羅馬書 9:11 - 二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
  • 羅馬書 9:12 - 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
  • 羅馬書 9:13 - 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
  • 希伯來書 7:14 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 出埃及記 1:2 - 流便、西緬、利未、猶大、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 出埃及記 1:4 - 但、拿弗他利、迦得、亞設、
  • 出埃及記 1:5 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 路加福音 3:33 - 其上為亞米拿達、其上為亞蘭、其上為希斯崙、其上為法勒斯、其上為猶大、
  • 路加福音 3:34 - 其上為雅各、其上為以撒、其上為亞伯拉罕、其上為他拉、其上為拿鶴、
  • 以賽亞書 41:8 - 我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、
  • 啟示錄 7:5 - 猶大支中、萬二千、流便支中萬二千、迦得支中萬二千、
  • 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
  • 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
  • 創世記 46:10 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 創世記 46:13 - 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
  • 創世記 46:14 - 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
  • 創世記 46:15 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
  • 創世記 46:17 - 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
  • 創世記 46:18 - 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 創世記 46:20 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 創世記 46:22 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但之子戶伸、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
  • 創世記 46:25 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 創世記 46:26 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
  • 創世記 46:27 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
  • 以賽亞書 51:2 - 且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
  • 歷代志上 2:3 - 猶大子、珥、俄南、示拉、皆迦南人書亞之女所出、猶大長子珥、行耶和華所惡、耶和華殺之、
  • 歷代志上 2:4 - 猶大媳他瑪、為之生法勒斯、謝拉、猶大共五子、○
  • 歷代志上 2:5 - 法勒斯子、希斯崙、哈母勒、
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉子、心利、以探、希幔、甲各、大拉、共五人、
  • 歷代志上 2:7 - 迦米子亞干、即因當滅之物、困苦以色列族者、
  • 歷代志上 2:8 - 以探子亞撒利雅、○
  • 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
  • 創世記 29:33 - 再妊生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、
  • 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
  • 創世記 29:35 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 歷代志上 1:34 - 亞伯拉罕子以撒、以撒子以掃、以色列、○
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕暮年、撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子、
  • 創世記 21:3 - 亞伯拉罕以其所生之子、命名以撒、
  • 創世記 21:4 - 越至八日、遵上帝命、為之行割、
  • 創世記 21:5 - 當以撒生時、亞伯拉罕適百歲、
  • 歷代志上 1:28 - 亞伯拉罕子、以撒、以實瑪利、
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞謂民曰、以色列之上帝耶和華云、古昔爾祖亞伯拉罕、及拿鶴之父他拉、居於河東、崇事他神、
  • 約書亞記 24:3 - 我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、
  • 約書亞記 24:4 - 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
  • 歷代志上 5:1 - 流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 創世記 30:5 - 辟拉懷妊生子、
  • 創世記 30:6 - 拉結名之曰但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、
  • 創世記 30:7 - 辟拉再妊、為雅各生子、
  • 創世記 30:8 - 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
  • 創世記 30:9 - 利亞因不妊、以婢悉帕與雅各同室、
  • 創世記 30:10 - 悉帕生子、
  • 創世記 30:11 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
  • 創世記 30:12 - 悉帕再為雅各生子、
  • 創世記 30:13 - 利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
  • 創世記 30:14 - 麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我、
  • 創世記 30:15 - 曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、為汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、
  • 創世記 30:16 - 及暮、雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾必與我偕入、我以吾子之風茄得爾、故是夜與之同室、
  • 創世記 30:17 - 上帝俞允利亞之祈、遂懷妊、為雅各生第五子、
  • 創世記 30:18 - 利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
  • 創世記 30:19 - 利亞復妊、生第六子、
  • 創世記 30:20 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、
  • 創世記 35:16 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 創世記 35:19 - 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
  • 希伯來書 11:18 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
  • 創世記 25:26 - 後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
  • 使徒行傳 7:8 - 予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、
圣经
资源
计划
奉献