Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
  • 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
  • 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
  • English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
  • New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
  • Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
  • American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
  • 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
  • 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
  • リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
交叉引用
  • 耶利米書 5:3 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
  • 馬太福音 13:5 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 馬太福音 13:6 - 日出見暴、以無根故、則槁、
  • 希伯來書 3:15 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 以西結書 36:26 - 賦爾以新心、使爾衷存更新之志、自爾體中去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜爾以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
  • 馬可福音 4:16 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 馬可福音 4:17 - 惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 以西結書 11:19 - 我必賜以誠一之心、使懷中有更新之志、自其體內去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
  • 阿摩司書 6:12 - 磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
  • 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 馬可福音 4:5 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 馬可福音 4:6 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 路加福音 8:13 - 遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
  • 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
  • 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
  • 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
  • English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
  • New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
  • Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
  • American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
  • World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
  • 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
  • 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
  • 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
  • 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
  • リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน พอ​งอก​ขึ้น​แล้ว​ต้น​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​เพราะ​ขาด​ความ​ชื้น
  • 耶利米書 5:3 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
  • 馬太福音 13:5 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 馬太福音 13:6 - 日出見暴、以無根故、則槁、
  • 希伯來書 3:15 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 以西結書 36:26 - 賦爾以新心、使爾衷存更新之志、自爾體中去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜爾以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
  • 馬可福音 4:16 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 馬可福音 4:17 - 惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 以西結書 11:19 - 我必賜以誠一之心、使懷中有更新之志、自其體內去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
  • 阿摩司書 6:12 - 磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
  • 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 馬可福音 4:5 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 馬可福音 4:6 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 路加福音 8:13 - 遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
圣经
资源
计划
奉献