逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那些落在荊棘叢裡的種子,是指人聽了道,一路行走的時候,被生活的憂慮、財富和享樂扼殺了,長不出成熟的穀物。
  • 新标点和合本 - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 当代译本 - 种子落在荆棘丛中是指人听了道,后来被生活的忧虑、钱财和享乐缠住了,以致结不出成熟的果实来。
  • 圣经新译本 - 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 中文标准译本 - 种子落在其中的那‘荆棘丛’,是这样的人:他们听了,却走自己的路 ,被今生的忧虑、财富和享乐挤住了,结不出成熟的果实。
  • 现代标点和合本 - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
  • 和合本(拼音版) - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来;
  • New International Version - The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
  • New International Reader's Version - The seed that fell among thorns stands for those who hear the message. But as they go on their way, they are choked by life’s worries, riches and pleasures. So they do not reach full growth.
  • English Standard Version - And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
  • New Living Translation - The seeds that fell among the thorns represent those who hear the message, but all too quickly the message is crowded out by the cares and riches and pleasures of this life. And so they never grow into maturity.
  • The Message - “And the seed that fell in the weeds—well, these are the ones who hear, but then the seed is crowded out and nothing comes of it as they go about their lives worrying about tomorrow, making money, and having fun.
  • Christian Standard Bible - As for the seed that fell among thorns, these are the ones who, when they have heard, go on their way and are choked with worries, riches, and pleasures of life, and produce no mature fruit.
  • New American Standard Bible - And the seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked by worries, riches, and pleasures of this life, and they bring no fruit to maturity.
  • New King James Version - Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
  • Amplified Bible - The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, but as they go on their way they are suffocated with the anxieties and riches and pleasures of this life, and they bring no fruit to maturity.
  • American Standard Version - And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
  • King James Version - And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
  • New English Translation - As for the seed that fell among thorns, these are the ones who hear, but as they go on their way they are choked by the worries and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
  • World English Bible - That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
  • 新標點和合本 - 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的憂慮、錢財、宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的憂慮、錢財、宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
  • 當代譯本 - 種子落在荊棘叢中是指人聽了道,後來被生活的憂慮、錢財和享樂纏住了,以致結不出成熟的果實來。
  • 聖經新譯本 - 那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
  • 呂振中譯本 - 那落到荊棘裏的、是人聽了 道 ,走了以後、就被人生的掛慮財富和快樂悶煞了,結不出成熟的子粒來。
  • 中文標準譯本 - 種子落在其中的那『荊棘叢』,是這樣的人:他們聽了,卻走自己的路 ,被今生的憂慮、財富和享樂擠住了,結不出成熟的果實。
  • 現代標點和合本 - 那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
  • 文理和合譯本 - 棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、
  • 文理委辦譯本 - 遺棘中者、猶人聽道而往、為此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落荊棘中者、言人聞道之後、漸為世慮貨利聲色所蔽、弗克成熟;
  • Nueva Versión Internacional - La parte que cayó entre espinos son los que oyen, pero, con el correr del tiempo, los ahogan las preocupaciones, las riquezas y los placeres de esta vida, y no maduran.
  • 현대인의 성경 - 또 가시덤불 속에 떨어진 씨는 말씀은 듣지만 살아가는 동안에 세상의 걱정과 재물에 얽매이고 쾌락에 빠져 말씀대로 생활하지 못하는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • Восточный перевод - Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • La Bible du Semeur 2015 - « La semence tombée au milieu des ronces » représente ceux qui ont écouté la Parole, mais en qui elle est étouffée par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, de sorte qu’elle ne donne pas de fruit.
  • リビングバイブル - いばらの中の種とは、聞いて信じても、その後、いろいろな心配事や金銭欲、また人生のさまざまな重荷や快楽などに、信仰を妨げられてしまう人のことです。これでは、せっかく教えを聞いても、実を結びません。
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
  • Hoffnung für alle - Noch andere Menschen gleichen dem von Dornengestrüpp überwucherten Boden: Sie hören die Botschaft zwar, doch dann kommen die Sorgen des Alltags, die Verführung durch den Wohlstand und die Vergnügungen des Lebens und ersticken Gottes Botschaft, so dass keine Frucht daraus entstehen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt giống rơi nhằm bụi gai là những người nghe Đạo nhưng mãi lo âu về đời này, ham mê phú quý và lạc thú trần gian, làm cho Đạo bị nghẹt ngòi, nên họ không thể giúp người khác tin nhận Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมล็ดพืชที่ตกกลางพงหนามคือผู้ที่ได้ยิน แต่ขณะที่เขาดำเนินชีวิตไปตามทางของเขาก็ถูกความพะวักพะวน ทรัพย์สมบัติ และความสนุกบันเทิงในชีวิตกีดขวาง เขาจึงไม่เติบโตเป็นผู้ใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมล็ด​ที่​ตก​ท่าม​กลาง​ไม้​หนาม​เปรียบ​ได้​กับ​ผู้​ที่​ได้ยิน แต่​ขณะ​ที่​เขา​ดำรง​ชีวิต​ต่อ​ไป ก็​ถูก​ขัดขวาง​โดย​ความ​กังวล​ต่างๆ ความ​ร่ำรวย​และ​ความ​สำราญ ซึ่ง​ทำ​ให้​ไม่​อาจ​เติบโต​ได้
  • Thai KJV - ที่ตกกลางหนามนั้นได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยินแล้วออกไป และความปรารภปรารมย์ ทรัพย์สมบัติ ความสนุกสนานแห่งชีวิตนี้ก็ปกคลุมเขา ผลของเขาจึงไม่เติบโต
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมล็ดพืช​ที่​ตก​อยู่​กลาง​พงหนาม ก็​คือ​คน​ที่​ฟัง​ถ้อยคำ​ของ​พระเจ้า​และ​รับ​ไว้ แต่​เพราะ​ความ​กังวลใจ หรือ​การ​เห็น​แก่​ความ​ร่ำรวย หรือ​ความสนุก​สนาน​ใน​ชีวิต ทำ​ให้​ไม่​เกิด​ผล
  • onav - وَمَا وَقَعَ حَيْثُ الأَشْوَاكُ هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ثُمَّ يَمْضُونَ فَتَخْنُقُهُمْ هُمُومُ الْحَيَاةِ وَغِنَاهَا وَلَذَّاتُهَا، فَلا يُنْتِجُونَ ثَمَراً نَاضِجاً.
交叉引用
  • 約翰福音 15:6 - 一個人如果不住在我裡面,就像枝子被丟在外面枯乾了,有人把它們拾起來,丟在火裡燒掉。
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見他非常憂傷,就說:“有錢人要進 神的王國,是多麼難啊!
  • 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼比富有的人進 神的王國還容易呢!”
  • 路加福音 16:13 - “一個家奴不能服侍兩個主人;他不是厭惡這個喜愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服侍 神,又服侍財富。”
  • 路加福音 13:6 - 耶穌講了這個比喻:“有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。他來在樹上找果子,卻找不到。
  • 路加福音 13:7 - 他對園丁說:‘你看,連續三年了,我來到這裡,在這棵無花果樹上找果子,卻找不到。把它砍了吧!何必讓它繼續浪費土地呢?’
  • 路加福音 13:8 - 園丁說:‘主人,今年再留著它吧,等我在它周圍鬆土、施肥,
  • 路加福音 13:9 - 以後結果子就好,不然,你就可以把它砍了。’”
  • 路加福音 21:34 - “你們要自己小心,免得你們的心被縱飲、醉酒和生活的憂慮所累,那日子就突然像羅網一樣臨到你們,
  • 提摩太後書 4:10 - 因為狄馬貪愛現今的世界,離棄我去了帖撒羅尼迦;克勒斯基去了加拉太,提多去了達馬提亞,
  • 路加福音 17:26 - 挪亞的時代怎樣,人子的時代也會是怎樣。
  • 路加福音 17:27 - 當時人們照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟那天,洪水來了,把他們全都滅掉。
  • 路加福音 17:28 - 在羅得的時代也是這樣,人們照常吃喝買賣,耕種建造,
  • 路加福音 17:29 - 但在羅得離開所多瑪那天,火與硫磺從天上傾瀉如雨,把他們全都滅掉。
  • 路加福音 17:30 - 人子顯現的那一天也會是這樣。
  • 路加福音 8:7 - 有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它扼殺了。
  • 馬可福音 4:19 - 但今世的憂慮、財富的享樂,以及其他種種的私慾進來,把道扼殺,就長不出穀物。
  • 馬太福音 13:22 - 撒在荊棘叢裡的種子,是指人聽了道,有今世的憂慮和財富的享樂把道扼殺,就長不出穀物。
  • 馬太福音 6:24 - “一個人不能服侍兩個主人;他不是厭惡這個喜愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服侍 神,又服侍財富。
  • 馬太福音 6:25 - 所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要、身體不比衣服重要嗎?
  • 提摩太前書 6:9 - 但是那些想要發財的人,就陷入試探、羅網,以及許多無知和有害的欲望裡;這些欲望使人沉沒在敗壞和滅亡裡。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪財是萬惡之根,有人渴慕錢財,就被引誘離棄信仰,也用許多痛苦把自己刺透了。
  • 提摩太前書 6:17 - 至於今世富有的人,你要吩咐他們不要心高氣傲,也不要寄望於靠不住的財富,卻要仰望那厚賜萬物給我們享用的 神,
逐节对照交叉引用