逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 와서 먹고 마시자 ‘이 사람은 먹고 마시기를 좋아하는 사람이며 세무원과 죄인들의 친구이다’ 하고 말한다.
- 新标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
- 和合本2010(神版-简体) - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
- 当代译本 - 人子来了,又吃又喝,你们就说,‘看啊,祂是个贪吃好酒之徒,与税吏和罪人为友!’
- 圣经新译本 - 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
- 中文标准译本 - 人子来了,也吃也喝,你们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’
- 现代标点和合本 - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
- 和合本(拼音版) - 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
- New International Version - The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
- New International Reader's Version - But when the Son of Man came, he ate and drank as you do. And you say, ‘This fellow is always eating and drinking far too much. He’s a friend of tax collectors and sinners.’
- English Standard Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
- New Living Translation - The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’
- Christian Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
- New American Standard Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a heavy drinker, a friend of tax collectors and sinners!’
- New King James Version - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
- Amplified Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a man who is a glutton and a [heavy] wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews].’
- American Standard Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
- King James Version - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
- New English Translation - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
- World English Bible - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
- 新標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。
- 當代譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們就說,『看啊,祂是個貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友!』
- 聖經新譯本 - 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
- 呂振中譯本 - 人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」
- 中文標準譯本 - 人子來了,也吃也喝,你們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』
- 現代標點和合本 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
- 文理和合譯本 - 人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
- 文理委辦譯本 - 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子至亦食亦飲、爾又言其嗜食好酒、與稅吏及罪人為友、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
- Nueva Versión Internacional - Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y ustedes dicen: “Este es un glotón y un borracho, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores”.
- Новый Русский Перевод - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
- Восточный перевод - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
- La Bible du Semeur 2015 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »
- リビングバイブル - わたしが食事をしたり、ぶどう酒を飲んだりすると、『あいつは大食いで大酒飲み、一番たちの悪い罪人どもの仲間だ』とののしります。
- Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
- Nova Versão Internacional - Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores’.
- Hoffnung für alle - Nun ist der Menschensohn gekommen, isst und trinkt wie jeder andere, und ihr wendet ein: ›Er frisst und säuft, und seine Freunde sind die Zolleinnehmer und Sünder!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Con Người ăn uống, các ngươi chỉ trích: ‘Người này ham ăn mê uống, kết bạn với bọn xấu xa và tội lỗi!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่มและพวกท่านก็กล่าวว่า ‘นี่คือคนตะกละและขี้เมา เป็นมิตรของคนเก็บภาษีและ “คนบาป” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์ได้มาแล้ว ทั้งกินและดื่ม พวกท่านก็พูดว่า ‘ดูเขาซิ เป็นทั้งคนตะกละและขี้เมา เพื่อนของคนเก็บภาษีและคนบาป’
交叉引用
- 누가복음 11:37 - 예수님이 말씀을 마치시자 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 들어가 식탁에 앉으셨는데
- 요한복음 2:2 - 예수님과 제자들도 초대를 받아 갔다.
- 누가복음 19:7 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
- 마태복음 9:11 - 이것을 본 바리새파 사람들이 예수님의 제자들에게 “어째서 당신들의 선생은 세무원이나 죄인들과 함께 식사하시오?” 하고 물었다.
- 누가복음 5:29 - 레위가 예수님을 위하여 자기 집에서 큰 잔치를 베풀자 많은 세무원들과 그 밖의 사람들도 예수님의 일행과 함께 식탁에 앉았다.
- 누가복음 14:1 - 안식일에 예수님이 음식을 잡수시려고 저명한 어느 바리새파 사람의 집에 들어가시자 사람들이 예수님을 유심히 지켜 보았다.
- 요한복음 12:2 - 그 곳 사람들은 예수님을 위해 잔치를 베풀었는데 마르다는 시중을 들고 나사로는 예수님과 함께 식탁에 앉은 손님들과 자리를 같이하였다.
- 누가복음 7:36 - 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 그의 집에 들어가 식탁에 앉으셨을 때
- 누가복음 15:2 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.