逐节对照
- 현대인의 성경 - 세례 요한이 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않자 너희가 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
- 新标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
- 和合本2010(神版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
- 当代译本 - 施洗者约翰来了,不吃饼,不喝酒,你们就说他被鬼附身;
- 圣经新译本 - 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
- 中文标准译本 - “因为施洗者 约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’
- 现代标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
- 和合本(拼音版) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
- New International Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
- New International Reader's Version - That is how it has been with John the Baptist. When he came to you, he didn’t eat bread or drink wine. And you say, ‘He has a demon.’
- English Standard Version - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
- New Living Translation - For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
- Christian Standard Bible - For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
- New American Standard Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
- New King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
- Amplified Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
- American Standard Version - For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
- King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
- New English Translation - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
- World English Bible - For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
- 新標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
- 當代譯本 - 施洗者約翰來了,不吃餅,不喝酒,你們就說他被鬼附身;
- 聖經新譯本 - 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
- 呂振中譯本 - 施洗者 約翰 來了,不喫餅,也不喝酒,你們就說,「他有鬼附着」。
- 中文標準譯本 - 「因為施洗者 約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
- 現代標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
- 文理和合譯本 - 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
- 文理委辦譯本 - 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以為鬼憑之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
- Nueva Versión Internacional - Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y ustedes dicen: “Tiene un demonio”.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
- Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл пророк Яхьё, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
- リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが何度も断食し、生涯、酒も飲まずにいると、『彼は気が変になっている』と言い、
- Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
- Hoffnung für alle - Johannes der Täufer kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da habt ihr gesagt: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giăng Báp-tít không ăn bánh hay uống rượu, các ngươi nói: ‘Ông ấy bị quỷ ám.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นผู้ให้บัพติศมาไม่กินขนมปังและไม่ดื่มเหล้าองุ่น พวกท่านก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยอห์นผู้ให้บัพติศมาไม่กินขนมปังและไม่ดื่มเหล้าองุ่น พวกท่านก็พูดว่า ‘เขามีมารสิงอยู่’
交叉引用
- 마태복음 10:25 - 제자는 스승과 같이 되는 것으로 만족해야 하고 종은 주인과 같이 되는 것으로 만족해야 한다. 집 주인인 나를 사탄이라고 불렀으니 너희에게야 오죽하겠느냐?
- 마태복음 3:4 - 요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 산꿀을 먹고 살았다.
- 요한복음 8:48 - 그때 유대인들이 예수님께 “우리가 당신을 사마리아 사람이며 귀신 들린 사람이라고 하는 것이 옳지 않소?” 하자
- 사도행전 2:13 - 그러나 어떤 사람들은 “잔뜩 술에 취했군!” 하며 제자들을 조롱하였다.
- 요한복음 10:20 - 그들 중 많은 사람이 “그는 귀신 들려 미쳤는데 어째서 그 사람의 말을 듣고 있소?” 하였고
- 요한복음 8:52 - 그러자 유대인들이 대꾸하였다. “이제 보니 당신은 귀신이 들려도 단단히 들렸소. 아브라함도 예언자들도 다 죽었는데 당신의 말을 지키면 영원히 죽지 않는다니
- 마가복음 1:6 - 요한은 낙타 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 산꿀을 먹고 살았다.
- 예레미야 16:8 - “너는 잔칫집에 들어가서 그들과 함께 앉아 먹거나 마시지 말아라.
- 예레미야 16:9 - 이스라엘의 하나님 전능한 나 여호와가 말한다. 네가 살아 있는 동안 내가 이 땅에서 기뻐하고 즐거워하는 소리와 신랑 신부의 소리가 들리지 않게 하겠다.
- 예레미야 16:10 - “네가 이 모든 것을 백성들에게 말할 때 그들이 너에게 ‘여호와께서는 어째서 우리에게 이런 큰 재앙을 선포하시는가? 우리가 잘못한 것이 무엇이며 우리가 우리 하나님 여호와께 범죄한 것이 무엇인가?’ 하고 묻거든
- 누가복음 1:15 - 그 아기는 주 앞에서 위대한 사람이 될 것이며 포도주와 독한 술을 마시지 않을 것이다. 그리고 그는 모태에 있을 때부터 성령이 충만하여