Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 NET
逐节对照
  • New English Translation - Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
  • 新标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 当代译本 - 西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获。既然你这样吩咐,我就撒网。”
  • 圣经新译本 - 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”
  • 现代标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本(拼音版) - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • New International Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • New International Reader's Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • English Standard Version - And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • New Living Translation - “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
  • The Message - Simon said, “Master, we’ve been fishing hard all night and haven’t caught even a minnow. But if you say so, I’ll let out the nets.” It was no sooner said than done—a huge haul of fish, straining the nets past capacity. They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch.
  • Christian Standard Bible - “Master,” Simon replied, “we’ve worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I’ll let down the nets.”
  • New American Standard Bible - Simon responded and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
  • New King James Version - But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • Amplified Bible - Simon replied, “Master, we worked hard all night [to the point of exhaustion] and caught nothing [in our nets], but at Your word I will [do as you say and] lower the nets [again].”
  • American Standard Version - And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
  • King James Version - And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
  • World English Bible - Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
  • 新標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 當代譯本 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
  • 聖經新譯本 - 西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
  • 現代標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼,但依從你的話,我就下網。」
  • 文理和合譯本 - 西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, hemos estado trabajando duro toda la noche y no hemos pescado nada —le contestó Simón—. Pero, como tú me lo mandas, echaré las redes.
  • 현대인의 성경 - 시몬은 “선생님, 우리가 밤새도록 애써 봤지만 한 마리도 잡지 못했습니다. 그러나 선생님이 말씀하시니 한 번 더 그물을 쳐 보겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
  • リビングバイブル - 「でも先生。私たちは夜通し一生懸命働きましたが、雑魚一匹とれなかったのです。でも、せっかくのおことばですから、もう一度やってみましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, erwiderte Simon, »wir haben die ganze Nacht hart gearbeitet und nichts gefangen. Aber weil du es sagst, will ich es tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn đáp: “Thưa Thầy, anh em chúng con đánh cá quần quật suốt đêm mà chẳng được gì. Nhưng Thầy đã bảo, chúng con xin thử một lần nữa xem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ตรากตรำมาทั้งคืนแต่จับปลาไม่ได้เลย แต่เพราะพระองค์ทรงสั่งเช่นนั้น ข้าพระองค์ก็จะหย่อนอวนลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “นาย​ท่าน แม้​เรา​ลง​แรง​กัน​มา​มาก​ตลอด​คืน​และ​ไม่​สามารถ​จับ​อะไร​ได้​เลย แต่​เพราะ​เป็น​คำ​พูด​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​หย่อน​อวน​ลง”
交叉引用
  • Luke 9:49 - John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us.”
  • Luke 9:33 - Then as the men were starting to leave, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah” – not knowing what he was saying.
  • Luke 17:13 - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • Luke 8:24 - They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent out a messenger who told him, “Go and wash seven times in the Jordan; your skin will be restored and you will be healed.”
  • 2 Kings 5:11 - Naaman went away angry. He said, “Look, I thought for sure he would come out, stand there, invoke the name of the Lord his God, wave his hand over the area, and cure the skin disease.
  • 2 Kings 5:12 - The rivers of Damascus, the Abana and Pharpar, are better than any of the waters of Israel! Could I not wash in them and be healed?” So he turned around and went away angry.
  • 2 Kings 5:13 - His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped in the Jordan seven times, as the prophet had instructed. His skin became as smooth as a young child’s and he was healed.
  • Psalms 127:1 - If the Lord does not build a house, then those who build it work in vain. If the Lord does not guard a city, then the watchman stands guard in vain.
  • Psalms 127:2 - It is vain for you to rise early, come home late, and work so hard for your food. Yes, he can provide for those whom he loves even when they sleep.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones are all the house of Israel. Look, they are saying, ‘Our bones are dry, our hope has perished; we are cut off.’
  • Ezekiel 37:12 - Therefore prophesy, and tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: Look, I am about to open your graves and will raise you from your graves, my people. I will bring you to the land of Israel.
  • Luke 6:46 - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • Luke 6:47 - “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like:
  • Luke 6:48 - He is like a man building a house, who dug down deep, and laid the foundation on bedrock. When a flood came, the river burst against that house but could not shake it, because it had been well built.
  • John 21:3 - Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • Ezekiel 37:4 - Then he said to me, “Prophesy over these bones, and tell them: ‘Dry bones, hear the word of the Lord.
  • Ezekiel 37:5 - This is what the sovereign Lord says to these bones: Look, I am about to infuse breath into you and you will live.
  • Ezekiel 37:6 - I will put tendons on you and muscles over you and will cover you with skin; I will put breath in you and you will live. Then you will know that I am the Lord.’”
  • Ezekiel 37:7 - So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
  • John 2:5 - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • John 15:14 - You are my friends if you do what I command you.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
  • 新标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 当代译本 - 西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获。既然你这样吩咐,我就撒网。”
  • 圣经新译本 - 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”
  • 现代标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本(拼音版) - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • New International Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • New International Reader's Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • English Standard Version - And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • New Living Translation - “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
  • The Message - Simon said, “Master, we’ve been fishing hard all night and haven’t caught even a minnow. But if you say so, I’ll let out the nets.” It was no sooner said than done—a huge haul of fish, straining the nets past capacity. They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch.
  • Christian Standard Bible - “Master,” Simon replied, “we’ve worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I’ll let down the nets.”
  • New American Standard Bible - Simon responded and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
  • New King James Version - But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • Amplified Bible - Simon replied, “Master, we worked hard all night [to the point of exhaustion] and caught nothing [in our nets], but at Your word I will [do as you say and] lower the nets [again].”
  • American Standard Version - And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
  • King James Version - And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
  • World English Bible - Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
  • 新標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 當代譯本 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
  • 聖經新譯本 - 西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
  • 現代標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼,但依從你的話,我就下網。」
  • 文理和合譯本 - 西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, hemos estado trabajando duro toda la noche y no hemos pescado nada —le contestó Simón—. Pero, como tú me lo mandas, echaré las redes.
  • 현대인의 성경 - 시몬은 “선생님, 우리가 밤새도록 애써 봤지만 한 마리도 잡지 못했습니다. 그러나 선생님이 말씀하시니 한 번 더 그물을 쳐 보겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
  • リビングバイブル - 「でも先生。私たちは夜通し一生懸命働きましたが、雑魚一匹とれなかったのです。でも、せっかくのおことばですから、もう一度やってみましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, erwiderte Simon, »wir haben die ganze Nacht hart gearbeitet und nichts gefangen. Aber weil du es sagst, will ich es tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn đáp: “Thưa Thầy, anh em chúng con đánh cá quần quật suốt đêm mà chẳng được gì. Nhưng Thầy đã bảo, chúng con xin thử một lần nữa xem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ตรากตรำมาทั้งคืนแต่จับปลาไม่ได้เลย แต่เพราะพระองค์ทรงสั่งเช่นนั้น ข้าพระองค์ก็จะหย่อนอวนลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “นาย​ท่าน แม้​เรา​ลง​แรง​กัน​มา​มาก​ตลอด​คืน​และ​ไม่​สามารถ​จับ​อะไร​ได้​เลย แต่​เพราะ​เป็น​คำ​พูด​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​หย่อน​อวน​ลง”
  • Luke 9:49 - John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us.”
  • Luke 9:33 - Then as the men were starting to leave, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah” – not knowing what he was saying.
  • Luke 17:13 - raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • Luke 8:24 - They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent out a messenger who told him, “Go and wash seven times in the Jordan; your skin will be restored and you will be healed.”
  • 2 Kings 5:11 - Naaman went away angry. He said, “Look, I thought for sure he would come out, stand there, invoke the name of the Lord his God, wave his hand over the area, and cure the skin disease.
  • 2 Kings 5:12 - The rivers of Damascus, the Abana and Pharpar, are better than any of the waters of Israel! Could I not wash in them and be healed?” So he turned around and went away angry.
  • 2 Kings 5:13 - His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped in the Jordan seven times, as the prophet had instructed. His skin became as smooth as a young child’s and he was healed.
  • Psalms 127:1 - If the Lord does not build a house, then those who build it work in vain. If the Lord does not guard a city, then the watchman stands guard in vain.
  • Psalms 127:2 - It is vain for you to rise early, come home late, and work so hard for your food. Yes, he can provide for those whom he loves even when they sleep.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones are all the house of Israel. Look, they are saying, ‘Our bones are dry, our hope has perished; we are cut off.’
  • Ezekiel 37:12 - Therefore prophesy, and tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: Look, I am about to open your graves and will raise you from your graves, my people. I will bring you to the land of Israel.
  • Luke 6:46 - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • Luke 6:47 - “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like:
  • Luke 6:48 - He is like a man building a house, who dug down deep, and laid the foundation on bedrock. When a flood came, the river burst against that house but could not shake it, because it had been well built.
  • John 21:3 - Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • Ezekiel 37:4 - Then he said to me, “Prophesy over these bones, and tell them: ‘Dry bones, hear the word of the Lord.
  • Ezekiel 37:5 - This is what the sovereign Lord says to these bones: Look, I am about to infuse breath into you and you will live.
  • Ezekiel 37:6 - I will put tendons on you and muscles over you and will cover you with skin; I will put breath in you and you will live. Then you will know that I am the Lord.’”
  • Ezekiel 37:7 - So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
  • John 2:5 - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • John 15:14 - You are my friends if you do what I command you.
圣经
资源
计划
奉献