Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
  • 新标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 当代译本 - 西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获。既然你这样吩咐,我就撒网。”
  • 圣经新译本 - 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”
  • 现代标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本(拼音版) - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • New International Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • New International Reader's Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • English Standard Version - And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • New Living Translation - “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
  • The Message - Simon said, “Master, we’ve been fishing hard all night and haven’t caught even a minnow. But if you say so, I’ll let out the nets.” It was no sooner said than done—a huge haul of fish, straining the nets past capacity. They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch.
  • Christian Standard Bible - “Master,” Simon replied, “we’ve worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I’ll let down the nets.”
  • New American Standard Bible - Simon responded and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
  • New King James Version - But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • Amplified Bible - Simon replied, “Master, we worked hard all night [to the point of exhaustion] and caught nothing [in our nets], but at Your word I will [do as you say and] lower the nets [again].”
  • American Standard Version - And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
  • King James Version - And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
  • New English Translation - Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
  • World English Bible - Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
  • 新標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 聖經新譯本 - 西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
  • 現代標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼,但依從你的話,我就下網。」
  • 文理和合譯本 - 西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, hemos estado trabajando duro toda la noche y no hemos pescado nada —le contestó Simón—. Pero, como tú me lo mandas, echaré las redes.
  • 현대인의 성경 - 시몬은 “선생님, 우리가 밤새도록 애써 봤지만 한 마리도 잡지 못했습니다. 그러나 선생님이 말씀하시니 한 번 더 그물을 쳐 보겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
  • リビングバイブル - 「でも先生。私たちは夜通し一生懸命働きましたが、雑魚一匹とれなかったのです。でも、せっかくのおことばですから、もう一度やってみましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, erwiderte Simon, »wir haben die ganze Nacht hart gearbeitet und nichts gefangen. Aber weil du es sagst, will ich es tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn đáp: “Thưa Thầy, anh em chúng con đánh cá quần quật suốt đêm mà chẳng được gì. Nhưng Thầy đã bảo, chúng con xin thử một lần nữa xem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ตรากตรำมาทั้งคืนแต่จับปลาไม่ได้เลย แต่เพราะพระองค์ทรงสั่งเช่นนั้น ข้าพระองค์ก็จะหย่อนอวนลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “นาย​ท่าน แม้​เรา​ลง​แรง​กัน​มา​มาก​ตลอด​คืน​และ​ไม่​สามารถ​จับ​อะไร​ได้​เลย แต่​เพราะ​เป็น​คำ​พูด​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​หย่อน​อวน​ลง”
交叉引用
  • 路加福音 9:49 - 約翰說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他不是和我們一起跟從你的。」
  • 路加福音 9:33 - 當摩西和以利亞要離開時,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!我們搭三座帳篷吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」其實彼得並不知道自己在說什麼。
  • 路加福音 17:13 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 路加福音 8:24 - 門徒過來喚醒耶穌,說:「老師!老師!我們快淹死了!」 耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙派使者出去對乃縵說:「你到約旦河裡洗七次,你的皮膚就會復原,並得到潔淨。」
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻怒沖沖地走了。他說:「我以為他一定會出來見我,為我站著求告他的上帝耶和華的名,用手在我的患處晃一晃,治好我的痲瘋病。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬士革的亞巴拿河和法珥法河不比以色列所有的河都好嗎?難道我在那裡洗就不能得到潔淨嗎?」於是,他怒沖沖地轉身走了。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人上前對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,難道你不去做嗎?何況他只是說你去洗洗就可以潔淨!」
  • 列王紀下 5:14 - 乃縵就去約旦河,照上帝僕人的話在河裡洗了七次,他的皮膚復原,像小孩子的一樣,他便潔淨了。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人都徒然勞力。 若不是耶和華看守城池, 看守的人都徒然守望。
  • 詩篇 127:2 - 你早起晚睡, 為生活操勞也是徒然, 因為耶和華使祂所愛的人安眠。
  • 以西結書 37:11 - 耶和華對我說:「人子啊,這些骸骨就是所有的以色列人。他們說,『我們骨頭枯乾,希望幻滅,徹底完了。』
  • 以西結書 37:12 - 因此,你要說預言,告訴他們,『主耶和華說:我的子民啊,我要打開你們的墳墓,領你們出來,我要領你們返回以色列。
  • 路加福音 6:46 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
  • 路加福音 6:47 - 我要告訴你們那到我這裡來,聽了我的話又去遵行的人是什麼樣。
  • 路加福音 6:48 - 他好比一個人蓋房子,把地挖深,將根基立在磐石上。當河流氾濫,洪水沖擊那房子時,房子仍屹立不搖,因為它的根基穩固。
  • 約翰福音 21:3 - 西門·彼得對他們說:「我要去打魚!」 眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
  • 以西結書 37:4 - 祂又對我說:「你對這些骸骨說預言,『枯骨啊,你們要聽耶和華說的話!
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨說:我要使氣息進入你們裡面,你們就必復活過來。
  • 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長出肉,再包上皮,將氣息放在你們裡面,你們就復活了。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 37:7 - 於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨說預言,我正說預言的時候,忽然有響聲,是震動的聲音,骨頭便彼此連在了一起。
  • 約翰福音 2:5 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 約翰福音 15:14 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
  • 新标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 当代译本 - 西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获。既然你这样吩咐,我就撒网。”
  • 圣经新译本 - 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
  • 中文标准译本 - 西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”
  • 现代标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。”
  • 和合本(拼音版) - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • New International Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • New International Reader's Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • English Standard Version - And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • New Living Translation - “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
  • The Message - Simon said, “Master, we’ve been fishing hard all night and haven’t caught even a minnow. But if you say so, I’ll let out the nets.” It was no sooner said than done—a huge haul of fish, straining the nets past capacity. They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch.
  • Christian Standard Bible - “Master,” Simon replied, “we’ve worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I’ll let down the nets.”
  • New American Standard Bible - Simon responded and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
  • New King James Version - But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • Amplified Bible - Simon replied, “Master, we worked hard all night [to the point of exhaustion] and caught nothing [in our nets], but at Your word I will [do as you say and] lower the nets [again].”
  • American Standard Version - And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
  • King James Version - And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
  • New English Translation - Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
  • World English Bible - Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
  • 新標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
  • 聖經新譯本 - 西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
  • 呂振中譯本 - 西門 回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
  • 中文標準譯本 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
  • 現代標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼,但依從你的話,我就下網。」
  • 文理和合譯本 - 西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
  • 文理委辦譯本 - 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, hemos estado trabajando duro toda la noche y no hemos pescado nada —le contestó Simón—. Pero, como tú me lo mandas, echaré las redes.
  • 현대인의 성경 - 시몬은 “선생님, 우리가 밤새도록 애써 봤지만 한 마리도 잡지 못했습니다. 그러나 선생님이 말씀하시니 한 번 더 그물을 쳐 보겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
  • リビングバイブル - 「でも先生。私たちは夜通し一生懸命働きましたが、雑魚一匹とれなかったのです。でも、せっかくのおことばですから、もう一度やってみましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
  • Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, erwiderte Simon, »wir haben die ganze Nacht hart gearbeitet und nichts gefangen. Aber weil du es sagst, will ich es tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn đáp: “Thưa Thầy, anh em chúng con đánh cá quần quật suốt đêm mà chẳng được gì. Nhưng Thầy đã bảo, chúng con xin thử một lần nữa xem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ตรากตรำมาทั้งคืนแต่จับปลาไม่ได้เลย แต่เพราะพระองค์ทรงสั่งเช่นนั้น ข้าพระองค์ก็จะหย่อนอวนลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ตอบ​ว่า “นาย​ท่าน แม้​เรา​ลง​แรง​กัน​มา​มาก​ตลอด​คืน​และ​ไม่​สามารถ​จับ​อะไร​ได้​เลย แต่​เพราะ​เป็น​คำ​พูด​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​หย่อน​อวน​ลง”
  • 路加福音 9:49 - 約翰說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他不是和我們一起跟從你的。」
  • 路加福音 9:33 - 當摩西和以利亞要離開時,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!我們搭三座帳篷吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」其實彼得並不知道自己在說什麼。
  • 路加福音 17:13 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 路加福音 8:24 - 門徒過來喚醒耶穌,說:「老師!老師!我們快淹死了!」 耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙派使者出去對乃縵說:「你到約旦河裡洗七次,你的皮膚就會復原,並得到潔淨。」
  • 列王紀下 5:11 - 乃縵卻怒沖沖地走了。他說:「我以為他一定會出來見我,為我站著求告他的上帝耶和華的名,用手在我的患處晃一晃,治好我的痲瘋病。
  • 列王紀下 5:12 - 大馬士革的亞巴拿河和法珥法河不比以色列所有的河都好嗎?難道我在那裡洗就不能得到潔淨嗎?」於是,他怒沖沖地轉身走了。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人上前對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,難道你不去做嗎?何況他只是說你去洗洗就可以潔淨!」
  • 列王紀下 5:14 - 乃縵就去約旦河,照上帝僕人的話在河裡洗了七次,他的皮膚復原,像小孩子的一樣,他便潔淨了。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人都徒然勞力。 若不是耶和華看守城池, 看守的人都徒然守望。
  • 詩篇 127:2 - 你早起晚睡, 為生活操勞也是徒然, 因為耶和華使祂所愛的人安眠。
  • 以西結書 37:11 - 耶和華對我說:「人子啊,這些骸骨就是所有的以色列人。他們說,『我們骨頭枯乾,希望幻滅,徹底完了。』
  • 以西結書 37:12 - 因此,你要說預言,告訴他們,『主耶和華說:我的子民啊,我要打開你們的墳墓,領你們出來,我要領你們返回以色列。
  • 路加福音 6:46 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
  • 路加福音 6:47 - 我要告訴你們那到我這裡來,聽了我的話又去遵行的人是什麼樣。
  • 路加福音 6:48 - 他好比一個人蓋房子,把地挖深,將根基立在磐石上。當河流氾濫,洪水沖擊那房子時,房子仍屹立不搖,因為它的根基穩固。
  • 約翰福音 21:3 - 西門·彼得對他們說:「我要去打魚!」 眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
  • 以西結書 37:4 - 祂又對我說:「你對這些骸骨說預言,『枯骨啊,你們要聽耶和華說的話!
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨說:我要使氣息進入你們裡面,你們就必復活過來。
  • 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長出肉,再包上皮,將氣息放在你們裡面,你們就復活了。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 37:7 - 於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨說預言,我正說預言的時候,忽然有響聲,是震動的聲音,骨頭便彼此連在了一起。
  • 約翰福音 2:5 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 約翰福音 15:14 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
圣经
资源
计划
奉献