Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:35 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。”
  • 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
  • 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那些日子里就要禁食了。”
  • 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will go without eating.”
  • English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
  • Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them — then they will fast in those days.”
  • New American Standard Bible - But the days will come; and when the groom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • Amplified Bible - But days [for mourning] will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them. They will fast in those days.”
  • American Standard Version - But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
  • King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
  • New English Translation - But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”
  • World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
  • 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。」
  • 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。”
  • 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那些日子禁食了。』
  • 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那些日子裡就要禁食了。」
  • 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
  • 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他日新壻被奪以去、斯若曹守齋時矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegará el día en que se les quitará el novio; en aquellos días sí ayunarán.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors, en ces jours-là, ils jeûneront.
  • リビングバイブル - しかし、花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時こそ断食するのです。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.
  • Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ khi nào chàng rể ra đi, họ mới không thiết gì đến ăn uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้าบ่าว​ถูก​พา​ตัว​ไป พวก​เขา​จึง​จะ​อด​อาหาร​ใน​เวลา​นั้น”
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 - καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:12 - ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:13 - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 - τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:21 - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14:23 - χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 - ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:6 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 - ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 - τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7:5 - μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:17 - σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 - ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11:27 - κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 - εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 - ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 - Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:20 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 - ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:2 - Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:3 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 - ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:19 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:20 - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 - ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。”
  • 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
  • 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那些日子里就要禁食了。”
  • 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will go without eating.”
  • English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
  • Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them — then they will fast in those days.”
  • New American Standard Bible - But the days will come; and when the groom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • Amplified Bible - But days [for mourning] will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them. They will fast in those days.”
  • American Standard Version - But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
  • King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
  • New English Translation - But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”
  • World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
  • 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。」
  • 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。”
  • 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那些日子禁食了。』
  • 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那些日子裡就要禁食了。」
  • 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
  • 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他日新壻被奪以去、斯若曹守齋時矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegará el día en que se les quitará el novio; en aquellos días sí ayunarán.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors, en ces jours-là, ils jeûneront.
  • リビングバイブル - しかし、花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時こそ断食するのです。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.
  • Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ khi nào chàng rể ra đi, họ mới không thiết gì đến ăn uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้าบ่าว​ถูก​พา​ตัว​ไป พวก​เขา​จึง​จะ​อด​อาหาร​ใน​เวลา​นั้น”
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 - καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:12 - ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:13 - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 - τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:21 - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14:23 - χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 - ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:6 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 - ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 - τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7:5 - μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:17 - σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 - ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11:27 - κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 - εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 - ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:19 - Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:20 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 - ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:2 - Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:3 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:18 - ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:19 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:20 - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 - ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
圣经
资源
计划
奉献